Survey
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Translation Error Analysis and The Correlation of Translating Ability between Thai and English of Thai College Students By Dr. Dissaya Supharatyothin Dr. Dissaya Supharatyothin Educational Background 1981 B.Ed (English) Srinakarintharawirot University, Phitsanuloke, Thailand 1989 MA (South East Asian Linguistics) Mahidol University, Thailand 1991 MA (Linguistics) University of Delaware, USA 2002 PhD (Rhetoric & Linguistics) Indiana University of Pennsylvania, USA Work Experiences 2006 - Present Lecturer Pibulsongkran Rajabhat University 2006 - Present Invited Lecturer Naresuan University, Phitsanuloke 1997 - 2003 Lecturer Rambhaibarni Rajabhat University, Chanthaburi Burapha University, Chanthaburi Position 2008 Head of English Department 2009 – Present Deputy Dean on Academic Affairs of Faculty of Humanities and Social Science Purpose To analyze the errors in translating English into Thai To analyze the errors in translating Thai into English by type and the frequency of the errors To study the correlation of translating abilities between English into Thai, and Thai into English. Reason for selecting this topic New knowledge technology from various sources. Translating languages. Problems documents into different in using English structure and selecting appropriate words in translation. Methodology This is a quantitative study. Data are 50 students’ final examinations in the translation course. Statistically analyzed by mean, standard deviation, and t-test. Framework Types of errors in translating English into Thai • Dummy Subject • Passive voice • Relative clause • Head noun + modifier Framework Types of errors in translating Thai into English • • • • • • • Subject –verb agreement Serial verbs Ellipsis Topic comment Passive voice Relative clause Tense Procedures Evaluate the reliability of examinations for IOC. Investigated the score for inter reliability. Recorded all the errors in the tables to be classified types and frequency of errors. Procedures Analyzed types and frequency of errors in translating. Calculate the percentage of error. Calculated the score of translating English and Thai to find the correlation coefficient. Findings Table 1: Scores Given by the Instructor and the Researcher Findings Table 2:Type and Frequency of Errors in Translating English into Thai Findings Table 3: Type and Frequency of Errors in Translating Thai into English Findings Table 4: Pearson Correlation Coefficient Discussion A lack of knowledge of sentence structures, for example: He was defeated in a hotly-contested election. เขาพ่ายแพ้ในการเลือกตั้งที่แข่งขันกันอย่างุเเุือุ Incorrectly translated as: เขาเอาชนะคู่แข่งในการเลือกตั้งไุ้ He wins the competitors in elections. Discussion A problem in using vocabulary and idioms. He died broken-hearted เขาตรอมใจตาย. Incorrectly translated as: เขาตายเพราะโรคหัวใจไม่สมบูรณ์ He died because of heart sickness Discussion Native language influenced in learning a second language. This finding supported Lott (1983:256) who mentioned that the mistake in using a second language might relate to the mother tongue Discussion EFL learners with lower English proficiency translate from L1 to L2 because of their lack of L2 pragmatic knowledge”(Wannaruk, 2008) Contributions and Implications Framework as a guideline in planning their instruction Findings as a springboard for comparative study in other languages Recommendations for Future Study The study of translation in discourse level Thank You