Download Shelmerdine Chapter 23

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
C.W. Shelmerdine
Introduction to Greek
2nd edition
(Newburyport, MA: Focus, 2008)
Chapter 23
Shelmerdine Chapter 23
Athematic (-μι) verbs
Athematic (-μι) verbs, first principal part
Athematic (-μι) verbs, third principal part
Further comparison of adjectives in -ιων,
-ιστος
5. Declension of comparatives -ιων
1.
2.
3.
4.
Shelmerdine Chapter 23
Athematic (-μι) verbs
Athematic (-μι) verbs, first principal part
Athematic (-μι) verbs, third principal part
Further comparison of adjectives in -ιων,
-ιστος
5. Declension of comparatives -ιων
1.
2.
3.
4.
Shelmerdine Chapter 23
1. Athematic (-μι) verbs
•
•
Almost all verbs in Greek are “thematic” verbs,
because they have a thematic vowel (the ο/ε
before the endings). They are also known as –ω
verbs, since their first principal part ends in –ω.
A small number of Greek verbs are “athematic”
because they have no thematic vowel. These are
known as –μι verbs, since their first principal
part ends in –μι.
Shelmerdine Chapter 23
1. Athematic (-μι) verbs
• These verbs display slightly different
endings and sometimes feature small
changes to their stems at unusual times.
• This system of endings also lies behind
the forms of the aorist passive system.
Shelmerdine Chapter 23
1. Athematic (-μι) verbs
•
•
•
Although there are very few –μι verbs, some are
very common.
You first learned the most common –μι verb,
εἰμί.
In Chapter 14, you learned another –μι verb,
φημί “say.”
Shelmerdine Chapter 23
ACTIVE
singular
• -μι for ω
• -ς
• -σι for ει
plural
• -μεν
• -τε
• -ασι for ουσι
MIDDLE/PASSIVE
singular
• -μαι
• -σαι
• -ται
plural
• -μεθα
• -σθε
• -νται
present tense
(with differences from thematic verbs noted)
Shelmerdine Chapter 23
ACTIVE
singular
• -ν
• -ς
• plural
• -μεν
• -τε
• -σαν for ον
PASSIVE
singular
• -μην
• -σο
• -το
plural
• -μεθα
• -σθε
• -ντο
imperfect tense
(with differences from thematic verbs noted)
Shelmerdine Chapter 23
1. Athematic (-μι) verbs
2. Athematic (-μι) verbs, first principal
part
3. Athematic (-μι) verbs, third principal part
4. Further comparison of adjectives in -ιων,
-ιστος
5. Declension of comparatives -ιων
Shelmerdine Chapter 23
–μι verbs
• This section shows the forms of four common –μι
verbs.
• Their principal parts are (with stems highlighted):
–
–
–
–
δείκνυμι, δείξω, ἔδειξα, δέδειχα, δέδειγμαι,
ἐδείχθην show
τίθημι, θήσω, ἔθηκα, τέθηκα, -τέθεμαι, ἐτέθην
put
ἵστημι, στήσω, ἔστασα/ἔστην, ἕστηκα, ἕσταμαι,
ἐστάθην stand
δίδωμι, δώσω, ἔδωκα, δέδωκα, δέδομαι, ἐδόθην
give
Shelmerdine Chapter 23
–μι verbs
• This section shows the present and imperfect
indicative, from the first principal part.
–
–
–
–
δείκνυμι, δείξω, ἔδειξα, δέδειχα, δέδειγμαι,
ἐδείχθην show
τίθημι, θήσω, ἔθηκα, τέθηκα, -τέθεμαι, ἐτέθην
put
ἵστημι, στήσω, ἔστασα/ἔστην, ἕστηκα, ἕσταμαι,
ἐστάθην stand
δίδωμι, δώσω, ἔδωκα, δέδωκα, δέδομαι, ἐδόθην
give
Shelmerdine Chapter 23
ACTIVE
singular
• δείκνυμι
• δείκνυς
• δείκνυσι
plural
• δείκνυμεν
• δείκνυτε
• δεικνύασι
MIDDLE/PASSIVE
singular
• δείκνυμαι
• δείκνυσαι
• δείκνυται
plural
• δεικνύμεθα
• δείκνυσθε
• δείκνυνται
present tense
stem = δεικνυ
Shelmerdine Chapter 23
ACTIVE
singular
• τίθημι
• τίθης η for ε
• τίθησι
plural
• τίθεμεν
• τίθετε
• τιθέασι
MIDDLE/PASSIVE
singular
• τίθεμαι
• τίθεσαι
• τίθεται
plural
• τιθέμεθα
• τίθεσθε
• τίθενται
present tense
stem = τιθε
Shelmerdine Chapter 23
ACTIVE
singular
• ἵστημι
• ἵστης η for α
• ἵστησι
plural
• ἵσταμεν
• ἵστατε
• ἱστᾶσι
MIDDLE/PASSIVE
singular
• ἵσταμαι
• ἵστασαι
• ἵσταται
plural
• ἱστάμεθα
• ἵστασθε
• ἵστανται
present tense
stem = ἵστα
Shelmerdine Chapter 23
ACTIVE
singular
• δίδωμι
• δίδως ω for ο
• δίδωσι
plural
• δίδομεν
• δίδοτε
• διδόασι
MIDDLE/PASSIVE
singular
• δίδομαι
• δίδοσαι
• δίδοται
plural
• διδόμεθα
• δίδοσθε
• δίδονται
present tense
stem = διδο
Shelmerdine Chapter 23
ACTIVE
singular
• ἐδείκνυν
• ἐδείκνυς
• ἐδείκνυ
plural
• ἐδείκνυμεν
• ἐδείκνυτε
• ἐδείκνυσαν
PASSIVE
singular
• ἐδεικνύμην
• ἐδείκνυσο
• ἐδείκνυτο
plural
• ἐδεικνύμεθα
• ἐδείκνυσθε
• ἐδείκνυντο
imperfect tense
stem = δεικνυ
Shelmerdine Chapter 23
ACTIVE
singular
• ἐτίθην
• ἐτίθης η for ε
• ἐτίθη
plural
• ἐτίθεμεν
• ἐτίθετε
• ἐτίθεσαν
PASSIVE
singular
• ἐτιθέμην
• ἐτίθεσο
• ἐτίθετο
plural
• ἐτιθέμεθα
• ἐτίθεσθε
• ἐτίθεντο
imperfect tense
stem = τιθε
Shelmerdine Chapter 23
ACTIVE
singular
• ἵστην
η for α
• ἵστης
• ἵστη
plural
• ἵσταμεν
• ἵστατε
• ἵστασαν
PASSIVE
singular
• ἱστάμην
• ἵστασο
• ἵστατο
plural
• ἱστάμεθα
• ἵστασθε
• ἵσταντο
imperfect tense
stem = ἵστα
Shelmerdine Chapter 23
ACTIVE
singular
• ἐδίδουν
• ἐδίδους ου for ο
• ἐδίδου
plural
• ἐδίδομεν
• ἐδίδοτε
• ἐδίδοσαν
PASSIVE
singular
• ἐδιδόμην
• ἐδίδοσο
• ἐδίδοτο
plural
• ἐδιδόμεθα
• ἐδίδοσθε
• ἐδίδοντο
imperfect tense
stem = διδο
Shelmerdine Chapter 23
1. Athematic (-μι) verbs
2. Athematic (-μι) verbs, first principal part
3. Athematic (-μι) verbs, third principal
part
4. Further comparison of adjectives in -ιων,
-ιστος
5. Declension of comparatives -ιων
Shelmerdine Chapter 23
–μι verbs
• This section shows the aorist indicative, from the
third principal part.
–
–
–
–
τίθημι, θήσω, ἔθηκα, τέθηκα, -τέθεμαι, ἐτέθην
put
ἵστημι, στήσω, ἔστην, ἕστηκα, ἕσταμαι, ἐστάθην
stand
δίδωμι, δώσω, ἔδωκα, δέδωκα, δέδομαι, ἐδόθην
give
The aorist of δείκνυμι (ἔδειξα) and the 1st (weak)
aorist of ἵστημι (ἔστασα) are both regular, so they are
not shown separately.
Shelmerdine Chapter 23
ACTIVE
singular
• ἔθηκα
• ἔθηκας ηκ for ε
• ἔθηκε
plural
• ἔθεμεν
• ἔθετε
• ἔθεσαν
MIDDLE
singular
• ἐθέμην
• ἔθεσο
• ἔθετο
plural
• ἐθέμεθα
• ἔθεσθε
• ἔθεντο
aorist tense
stem = θε
Shelmerdine Chapter 23
ACTIVE
singular
• ἔστην
• ἔστης
• ἔστη
plural
• ἔστημεν
• ἔστητε
• ἔστησαν
MIDDLE
None.
This tense is intransitive.
Transitive active and middle
forms belong to the (regular)
1st (weak) aorist ἔστησα.
aorist tense: stem = στη
Notice that these forms resemble the regular aorist passive.
Shelmerdine Chapter 23
ACTIVE
singular
• ἔδωκα
• ἔδωκας ωκ for ο
• ἔδωκε
plural
• ἔδομεν
• ἔδοτε
• ἔδοσαν
MIDDLE
singular
• ἐδόμην
• (ἔδοσο ) ἔδου
• ἔδοτο
plural
• ἐδόμεθα
• ἔδοσθε
• ἔδοντο
aorist tense
stem = δο
Shelmerdine Chapter 23
–μι verbs
• Ιn the infinitive mood, –μι verbs use the
ending –ναι in the active (as do the
perfect active and aorist passive) and the
regular –σθαι in the middle.
Shelmerdine Chapter 23
ACTIVE
present
• -ναι
aorist
• -ναι
MIDDLE
present
• -σθαι
aorist
• -σθαι
infinitives
Shelmerdine Chapter 23
ACTIVE
present
• δεικνύναι
aorist
• regular 1st (weak)
MIDDLE
present
• δεικνύσθαι
aorist
• regular 1st (weak)
infinitives
Shelmerdine Chapter 23
ACTIVE
present
• τιθέναι
aorist
• θεῖναι
MIDDLE
present
• τιθέσθαι
aorist
• θέσθαι
infinitives
Shelmerdine Chapter 23
ACTIVE
present
• ἱστάναι
aorist
• στῆναι
MIDDLE
present
• ἱστάσθαι
aorist
• ---
infinitives
Shelmerdine Chapter 23
ACTIVE
present
• διδόναι
aorist
• δοῦναι
MIDDLE
present
• διδόσθαι
aorist
• δόσθαι
infinitives
Shelmerdine Chapter 23
–μι verbs
•
Ιn the participle mood, –μι verbs resemble the 1st
(weak) aorist.
–
–
In the active, the forms are analogous to
πᾶς πᾶσα πᾶν.
The middle participles all use the regular
-μενος -η -ον.
Shelmerdine Chapter 23
ACTIVE
present
MIDDLE
present
• δεικνύς δεικνῦσα δεικνύν
• δεικνύμενος -η -ον
aorist
• regular 1st (weak)
aorist
• regular 1st (weak)
Participles
Shelmerdine Chapter 23
ACTIVE
present
MIDDLE
present
• τιθείς τιθεῖσα τιθέν
• τιθέμενος -η -ον
aorist
aorist
• θείς θεῖσα θέν
• θέμενος -η -ον
Participles
The active forms are like the regular aorist passive (Chapter 22.3).
Shelmerdine Chapter 23
ACTIVE
present
MIDDLE
present
• ἱστάς ἱστᾶσα ἱστάν
• ἱστάμενος -η -ον
aorist
aorist
• στάς στᾶσα στάν
• ---
Participles
The active forms resemble πᾶς πᾶσα πᾶν.
Shelmerdine Chapter 23
ACTIVE
present
MIDDLE
present
• διδούς διδοῦσα διδόν
• διδόμενος -η -ον
aorist
aorist
• δούς δοῦσα δόν
• δόμενος -η -ον
Participles
Shelmerdine Chapter 23
–μι verbs
•
•
•
Ιn the imperative mood, –μι verbs are mostly
regular.
In the present active, the 2nd person singular
ending –ε contracts (δείκνυ, τίθει, ἵστη,
δίδου).
In the aorist active, the 2nd person singular forms
are θές, στῆθι, and δός.
Shelmerdine Chapter 23
Athematic (-μι) verbs
Athematic (-μι) verbs, first principal part
Athematic (-μι) verbs, third principal part
Further comparison of adjectives in ιων, -ιστος
5. Declension of comparatives -ιων
1.
2.
3.
4.
Shelmerdine Chapter 23
4. Further comparison of adjectives in -ιων, -ιστος
• As in English, a handful of common adjectives
form their comparative and superlative irregularly.
In Greek, these adjectives mostly have
comparatives in –(ι)ων (similar to σώφρων –ον).
For the full declension, see section 5.
Shelmerdine Chapter 23
4. Further comparison of adjectives in -ιων, -ιστος
• As in English, a handful of common adjectives
form their comparative and superlative irregularly.
–
–
–
ἀγαθός -ή -όν “good”
 ἀμείνων –ον or βελτίων –ον or κρείττων –ον
“better”
 ἄριστος –η –ον or βέλτιστος –η –ον
or κράτιστος –η –ον “best”
Shelmerdine Chapter 23
4. Further comparison of adjectives in -ιων, -ιστος
• In rare cases, an adjective may display both types
of comparative.
–
–
–
βραχύς βραχεῖα βραχύ “short”
 βραχίων –ον or βραχύτερος –α –ον “shorter”
βράχιστος –η –ον or βραχύτατος –α –ον “shortest”
Shelmerdine Chapter 23
4. Further comparison of adjectives in -ιων, -ιστος
• Note the difference in meaning of this
comparative.
–
–
ἕκαστος -η –ον “each”
 ἑκάτερος -α -ον “each (of two)”
Shelmerdine Chapter 23
4. Further comparison of adjectives in -ιων, -ιστος
• As in English, a handful of common adjectives
form their comparative and superlative irregularly.
In Greek, these adjectives mostly have
comparatives in –(ι)ων.
–
–
–
ἐχθρός -ή -όν “hostile”
 ἐχθίων –ον “more hostile”
 ἔχθιστος –η –ον “most hostile”
Shelmerdine Chapter 23
4. Further comparison of adjectives in -ιων, -ιστος
• As in English, a handful of common adjectives
form their comparative and superlative irregularly.
In Greek, these adjectives mostly have
comparatives in –(ι)ων.
–
–
–
κακός -ή -όν “bad”
 κακίων –ον or ἥττων –ον “worse”
 κάκιστος –η –ον “worst”
Shelmerdine Chapter 23
4. Further comparison of adjectives in -ιων, -ιστος
• As in English, a handful of common adjectives
form their comparative and superlative irregularly.
In Greek, these adjectives mostly have
comparatives in –(ι)ων.
–
–
–
καλός -ή -όν “beautiful”
 καλλίων –ον “more beautiful”
 κάλλιστος –η –ον “most beautiful”
Shelmerdine Chapter 23
4. Further comparison of adjectives in -ιων, -ιστος
• As in English, a handful of common adjectives
form their comparative and superlative irregularly.
In Greek, these adjectives mostly have
comparatives in –(ι)ων.
–
–
–
μέγας μεγάλη μέγα “big”
 μείζων –ον “bigger”
 μέγιστος –η –ον “biggest”
Shelmerdine Chapter 23
4. Further comparison of adjectives in -ιων, -ιστος
• As in English, a handful of common adjectives
form their comparative and superlative irregularly.
In Greek, these adjectives mostly have
comparatives in –(ι)ων.
–
–
–
μικρός -ά -όν “small”
 ἐλάττων –ον or μικρότερος –α –ον “smaller”
 ἐλάχιστος -η -ον or μικρότατος –η –ον
“smallest”
Shelmerdine Chapter 23
4. Further comparison of adjectives in -ιων, -ιστος
• As in English, a handful of common adjectives
form their comparative and superlative irregularly.
In Greek, these adjectives mostly have
comparatives in –(ι)ων.
–
–
–
ὀλίγος -ή -όν “small”
 μείων, μεῖον or ἐλάττων –ον “smaller”
 ὀλίγιστος -η -ον or μικρότατος –η –ον
“smallest”
Shelmerdine Chapter 23
4. Further comparison of adjectives in -ιων, -ιστος
• As in English, a handful of common adjectives
form their comparative and superlative irregularly.
In Greek, these adjectives mostly have
comparatives in –(ι)ων.
–
–
–
πολύς πολλά πολύ “many”
 πλείων πλεῖον or πλέων πλέον “more”
 πλεῖστος –η –ον “most”
Shelmerdine Chapter 23
4. Further comparison of adjectives in -ιων, -ιστος
• As in English, a handful of common adjectives
form their comparative and superlative irregularly.
In Greek, these adjectives mostly have
comparatives in –(ι)ων.
–
–
–
ῥᾴδιος –α –ον “easy”
 ῥᾴων ῥᾷον “easier”
 ῥᾷστος –η –ον “easiest”
Shelmerdine Chapter 23
4. Further comparison of adjectives in -ιων, -ιστος
• As in English, a handful of common adjectives
form their comparative and superlative irregularly.
In Greek, these adjectives mostly have
comparatives in –(ι)ων.
–
–
–
ταχύς ταχεῖα ταχύ “swift”
 θάττων, θᾶττον “swifter”
 τάχιστος –η –ον “swiftest”
Shelmerdine Chapter 23
Athematic (-μι) verbs
Athematic (-μι) verbs, first principal part
Athematic (-μι) verbs, third principal part
Further comparison of adjectives in -ιων,
-ιστος
5. Declension of comparatives -ιων
1.
2.
3.
4.
Shelmerdine Chapter 23
5. Declension of comparatives -ιων
• Most 3rd declension adjectives regularly drop the
final vowel (or -ρο-) from their stem and add -ιων
to form the comparative and -ιστος to form the
superlative.
–
–
–
–
ἡδύς ἡδεῖα ἡδύ “sweet”
ἡδύ- (stem)
 ἡδίων –ον “sweeter”
 ἥδιστος –η –ον “sweetest”
Shelmerdine Chapter 23
5. Declension of comparatives -ιων
• This type of comparative is declined like the
adjective σώφρων –ον “prudent” except that
the nom and acc pl, and acc sg, m/f forms
sometimes contract.
Shelmerdine Chapter 23
5. Declension of comparatives –ιων
• Like third declension nouns, the masculine and
feminine forms are identical.
singular
ἡδίων
ἡδίονος
ἡδίονι
ἡδίονα  ἡδίω
ἥδιον
plural
ἡδίονες  ἡδίους
ἡδιόνων
ἡδίοσι
ἡδίονας  ἡδίους
Voc. = nom.
Shelmerdine Chapter 23
5. Declension of comparatives –ιων
• The neuter forms are the same as the
masculine/feminine, but with the Neuter Law
applied.
singular
ἥδιον
ἡδίονος
ἡδίονι
ἥδιον
Voc. = nom.
plural
ἡδίονα  ἡδίω
ἡδιόνων
ἡδίοσι
ἡδίονα  ἡδίω
Voc. = nom.
Shelmerdine Chapter 23
for tomorrow (Wednesday, February 23, 2011):
• Quiz: endings for -μι verbs (slides 7-8).
• Prepare Reading “Crocodiles” for class.
Shelmerdine Chapter 23
ὁ δὲ κροκόδειλος τοῦ χειμῶνος ἐσθίει οὐδέν. ἡ δὲ θήλεια
τίκτει μὲν ᾠὰ ἐν γῇ καὶ ἐκλέπει καὶ ἐκεῖ διατρίβει τὸ
πλεῖστον τῆς ἡμέρας, τὴν δὲ νύκτα πᾶσαν ἐν τῷ ποταμῷ·
θερμότερον γὰρ δή ἐστι τὸ ὕδωρ τῆς δρόσου.
Shelmerdine Chapter 23
ὁ δὲ κροκόδειλος τοῦ χειμῶνος ἐσθίει οὐδέν.
ἡ δὲ θήλεια τίκτει μὲν ᾠὰ ἐν γῇ
καὶ ἐκλέπει
καὶ ἐκεῖ διατρίβει τὸ πλεῖστον τῆς ἡμέρας,
τὴν δὲ νύκτα πᾶσαν ἐν τῷ ποταμῷ·
θερμότερον γὰρ δή ἐστι τὸ ὕδωρ τῆς δρόσου.
Shelmerdine Chapter 23
πάντων δὲ ὧν ἡμεῖς γιγνώσκομεν ζῴων ὁ κροκόδειλος ἐξ
ἐλαχίστου μέγιστος γίγνεται· τὰ μὲν γὰρ ᾠὰ χηνῶν οὐ
πολλῷ μείζον’ ἐστίν, αὐξανόμενος δὲ ὁ κροκόδειλος
γίγνεται ἑπτακαίδεκα πήχεις καὶ μείζων ἔτι.
Shelmerdine Chapter 23
πάντων δὲ (ὧν ἡμεῖς γιγνώσκομεν) ζῴων
ὁ κροκόδειλος ἐξ ἐλαχίστου μέγιστος γίγνεται·
τὰ μὲν γὰρ ᾠὰ χηνῶν οὐ πολλῷ μείζον’ ἐστίν,
αὐξανόμενος δὲ ὁ κροκόδειλος γίγνεται
ἑπτακαίδεκα πήχεις καὶ μείζων ἔτι.
Shelmerdine Chapter 23
ἔχει δὲ ὀφθαλμοὺς μὲν ὑὸς, ὀδόντος δὲ μεγάλους·
γλῶτταν δὲ μόνον θηρίων οὐκ ἔχει. οὐδὲ κινεῖ τὴν κάτω
γνάθον, ἀλλὰ τὴν ἄνω γνάθον προσάγει τῇ κάτω. τυφλὸς
δὲ ἐν ὕδατί ἐστιν, ἐν δὲ τῇ γῇ εὖ ὁρᾷ.
Shelmerdine Chapter 23
ἔχει δὲ ὀφθαλμοὺς μὲν ὑὸς,
ὀδόντας δὲ μεγάλους·
γλῶτταν δὲ μόνον θηρίων οὐκ ἔχει.
οὐδὲ κινεῖ τὴν κάτω γνάθον,
ἀλλὰ τὴν ἄνω γνάθον προσάγει τῇ κάτω.
τυφλὸς δὲ ἐν ὕδατί ἐστιν,
ἐν δὲ τῇ γῇ εὖ ὁρᾷ.
Shelmerdine Chapter 23
τοῖς μὲν δὴ τῶν Αἰγυπτίων ἱεροί εἰσι οἱ κροκόδειλοι, τοῖς
δὲ οὔ. οἱ δὲ περὶ Θήβας οἰκοῦντες νομίζουσιν αὐτοὺς εἶναι
ἱερωτάτους. ἐκ πάντων δὲ ἕνα θεραπεύουσι κροκόδειλον,
χρυσὸν θέντες εἴς τε τὰ ὦτα καὶ περὶ τοὺς πόδας. οἱ δὲ
περὶ Ἐλεφαντίνην πόλιν οἰκοῦντες καὶ ἐσθίουσιν αὐτοὺς,
οὐ νομίζοντες ἱεροὺς εἶναι.
Shelmerdine Chapter 23
τοῖς μὲν δὴ τῶν Αἰγυπτίων ἱεροί εἰσι οἱ κροκόδειλοι,
τοῖς δὲ οὔ.
οἱ δὲ περὶ Θήβας οἰκοῦντες νομίζουσιν
αὐτοὺς εἶναι ἱερωτάτους.
ἐκ πάντων δὲ ἕνα θεραπεύουσι κροκόδειλον,
χρυσὸν θέντες εἴς τε τὰ ὦτα καὶ περὶ τοὺς πόδας.
οἱ δὲ περὶ Ἐλεφαντίνην πόλιν οἰκοῦντες
καὶ ἐσθίουσιν αὐτοὺς,
οὐ νομίζοντες ἱεροὺς εἶναι.
Shelmerdine Chapter 23
ὁ δὲ βουλόμενος κροκόδειλον αἱρεῖν νῶτον ὑὸς τίθησι
περὶ ἄγκιστρον καὶ εἰσβάλλει εἰς τὸν ποταμόν· αὐτὸς δὲ
ἐν τῇ γῇ ἔχων ὗν ζωόν, αὐτὸν τύπτει. ἀκούσας δὲ ὁ
κροκόδειλος σπεύδει πρὸς τὴν φωνήν, εὑρὼν δὲ τὸ νῶτον
καταπίνει· οἱ δὲ ἐν τῇ γῇ λαμβάνουσιν αὐτόν. πρῶτον δὲ
πάντων πηλῷ καλύπτουσι τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ· ἔπειτα
ῥᾴδιον ἐστιν αὐτὸν ἀποκτεῖναι.
Shelmerdine Chapter 23
ὁ δὲ βουλόμενος κροκόδειλον αἱρεῖν
νῶτον ὑὸς τίθησι περὶ ἄγκιστρον
καὶ εἰσβάλλει εἰς τὸν ποταμόν·
αὐτὸς δὲ ἐν τῇ γῇ ἔχων ὗν ζωόν,
αὐτὸν τύπτει.
ἀκούσας δὲ ὁ κροκόδειλος
σπεύδει πρὸς τὴν φωνήν,
εὑρὼν δὲ τὸ νῶτον καταπίνει·
οἱ δὲ ἐν τῇ γῇ λαμβάνουσιν αὐτόν.
πρῶτον δὲ πάντων πηλῷ καλύπτουσι
τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ·
ἔπειτα ῥᾴδιον ἐστιν αὐτὸν ἀποκτεῖναι.
Shelmerdine Chapter 23
1 Ὦ λογισμὲ τέκνων, παθῶν τύραννε, καὶ εὐσέβεια μητρὶ
τέκνων ποθεινοτέρα.
εὐσέβεια –ας ἡ piety
λογισμός –οῦ ὁ reckoning
πάθος –ους τό suffering
πόθεινος –η –ον desired
Shelmerdine Chapter 23
2 μήτηρ δυοῖν προκειμένων, εὐσεβείας καὶ τῆς ἑπτὰ υἱῶν
σωτηρίας προσκαίρου κατὰ τὴν τοῦ τυράννου ὑπόσχεσιν,
3 τὴν εὐσέβειαν μᾶλλον ἠγάπησεν τὴν σῴζουσαν εἰς
αἰωνίαν ζωὴν κατὰ θεόν.
ἀγαπάω yearn to
αἰώνιος –α –ον eternal
δυοῖν (gen.) two
εὐσέβεια –ας ἡ piety
ζωή -ῆς ἡ life
πρόσκαιρος –ον temporary
προκειμένων when they (the two things,
εὐσέβεια and σωτηρία)
lay there in front (of her)
σωτηρία –ας ἡ safety
ὑπόσχεσις –εως ἡ promise
ψυχή -ῆς ἡ soul
Shelmerdine Chapter 23
4 ὦ τίνα τρόπον ἠθολογήσαιμι φιλότεκνα γονέων πάθη.
ψυχῆς τε καὶ μορφῆς ὁμοιότητα εἰς μικρὸν παιδὸς
χαρακτῆρα θαυμάσιον ἐναποσφραγίζομεν, μάλιστα διὰ
τὸ τῶν παθῶν τοῖς γεννηθεῖσιν τὰς μητέρας τῶν
πατέρων καθεστάναι συμπαθεστέρας.
γονεύς –έως ὁ parent
γεννηθείς (aor. pass. part.)
one who has been born
ἐναποσφραγίζω put a seal onto
θαυμάσιος –α –ον awesome
τὸ …καθεστάναι
(mothers) standing up
μορφή -ῆς ἡ shape
ὁμοιότης –τητος ἡ similarity
πάθος –ους τό suffering
συμπαθής -ές sympathetic
τίνα τρόπον ἠθολογήσαιμι
How can I explain
φιλότεκνον –η –ον
child-loving
ψυχή -ῆς ἡ soul
χηρακτήρ –τῆρος ὁ
character, stamp
Shelmerdine Chapter 23
5 ὅσῳ γὰρ καὶ ἀσθενόψυχοι καὶ πολυγονώτεραι
ὑπάρχουσιν αἱ μητέρες, τοσούτῳ μᾶλλόν εἰσιν
φιλοτεκνότεραι. 6 πασῶν δὲ τῶν μητέρων ἐγένετο ἡ τῶν
ἑπτὰ παίδων μήτηρ φιλοτεκνοτέρα, ἥτις ἑπτὰ κυοφορίαις
τὴν πρὸς αὐτοὺς ἐπιφυτευομένη φιλοστοργίαν
ἀσθενόψυχος –ον weak-souled
ἐγένετο = ἦν
ἐπιφυτεύω plant in
ἥτις = ἥ
κυοφορία –ας ἡ pregnancy
ὅσῳ…τοσούτῳ by just as much
πολύγονος –ον giving birth a lot
ὑπάρχω come to be
φιλοστοργία –ας ἡ tender love
φιλότεκνον –η –ον child-loving
Shelmerdine Chapter 23
7 καὶ διὰ πολλὰς τὰς καθ’ ἕκαστον αὐτῶν ὠδῖνας
ἠναγκασμένη τὴν εἰς αὐτοὺς ἔχειν συμπάθειαν, 8 διὰ τὸν
πρὸς τὸν θεὸν φόβον ὑπερεῖδεν τὴν τῶν τέκνων
πρόσκαιρον σωτηρίαν.
(Μακκαβίων Δ 15.1-8)
ἀναγκάζω compel
πρόσκαιρος –ον temporary
συμπάθεια –ας ἡ sympathy,
compassion
σωτηρία –ας ἡ safety
φόβος –ου ὁ fear
ὑπερεῖδεν (aor.) looked past
ὠδῖς -ῖνος ἡ labor pain
Shelmerdine Chapter 23
for tomorrow (Thursday, February 24, 2011):
• Quiz: no quiz the day before an exam.
• Finish reading and review for Exam 2.
Shelmerdine Chapter 23
Exam 2 (Monday, February 28, 2011):
• For δείκνυμι (principal parts given), write
out all forms of the 1st/2nd/3rd person, sing/pl,
present/imperfect/aorist indicative/infinitive.
Test will specify either active or middle.
• Given a noun and verb, write out the full
declension of the noun with its definite article
and the present participle of the verb (test
will specify either active or middle).
Shelmerdine Chapter 23
Exam 2 (Monday, February 28, 2011):
• Translate a brief passage into clear, idiomatic
English.
• Parse selected words from this passage.
Related documents