Survey
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Augsburger Puppenkiste wikipedia , lookup
Theatre of the Absurd wikipedia , lookup
Augustan drama wikipedia , lookup
History of theatre wikipedia , lookup
Theatre of France wikipedia , lookup
English Renaissance theatre wikipedia , lookup
Medieval theatre wikipedia , lookup
1. COURSE TITLE Drama Translation 2. COURSE CODE TRA2260 3. NO. OF UNITS 3 4. OFFERING DEPARTMENT Translation Programme 5. AIMS & OBJECTIVES This subject aims to introduce students to the exciting challenges, problems, and methods of translating drama, not only between languages and across cultures, but also from the page to the stage. 6. 7. COURSE CONTENT Translations of plays of different genres and different schools of writing will be compared and analysed, with special emphasis on the strategies of translating and the theoretical issues involved in drama translation. The following issues will be explored: What is “drama”? Drama as a literary genre Dramatic texts and Western theatrical traditions Dramatic texts and Chinese theatrical traditions Theories and methods of drama translation: words, bodies, actions and space Translating plays for reading purposes Translating plays for performance on stage Producing, directing and acting in translated plays Drama translation in Hong Kong COURSE INTENDED LEARNING OUTCOMES (CILOS) CILO Upon successful completion of this Course, students should be able to: CILO 1 engage in critical discussion on drama, in particular, of stage productions of plays in translation; [aligned with HKBU Graduate Attribute #1, 2, 3, 4] CILO 2 analyse the differences in the approaches to translating plays for reading purposes and for stage production; [GA #1, 2, 3] 8 CILO 3 translate plays for reading purposes and for stage production; [GA #1, 2, 3] CILO 4 demonstrate how their ears, eyes and voice come into play in translating drama; and [GA #1, 2, 3, 7] TEACHING & LEARNING ACTIVITIES (TLAS) The teaching and learning activities will take the form of lecture, reading and viewing of written and performed texts, drama workshop and class discussion. At the end of the semester the class will produce the translation of a complete dramatic text. CILO No. TLAs CILO 1, 2 In the first few lectures various Western and Chinese dramatic conventions will be introduced to students. They will be given seminal writings on the theatre to read. CILO 1, 2, 3, 4 About one-third of the time will be spent on case studies of drama translation. Students will read the scripts and view performance recordings or attend performances of these case studies. They will be guided to reflect on these texts critically and to discuss relevant issues with theoretical vocabulary. CIL O 3, 4 CIL O 1, 3, 4 9 Another one-third of the time will be spent on drama workshops. Students will learn in practice stage techniques including elementary directing and acting, so that they will be able to take practical considerations for the stage into their translation . At the end of the semester students will work in groups to complete the translation of a dramatic text for real use in the theatre, either as the script or surtitles. If possible this will be a commissioned work. When there is no commission students will be encouraged to produce a simple staging of the play they have translated. ASSESSMENT METHODS (AMS) Type of Assessment Weighting Term paper 30% 1, 2 The paper requires students to reflect on issues pertaining to drama translation from both theoretical and textual perspectives. Assessment will be made upon their understanding of these issues and their capacity for critical reflection displayed in the paper. Translation project of a complete play 40 % 3, 4 Assessment will be made upon the quality of the translation students produce, which should reflect their ability to apply knowledge of translation and drama to practice. Drama workshop 20% 3, 4 Required reading and class discussion 10% 1, 2 (The percentage may vary.) CILOs to Description of Assessment Tasks be addressed Assessment will be made upon students’ ability to make their voice and body work with words in their translations. This will reflect their understanding of the relationship between words and other stage elements that will affect the effectiveness of the translation of playscripts. Some material listed under References is selected for required reading. It helps students build up knowledge on drama translation and provides them with the necessary critical language. Students’ ability to conduct intellectual discussion with suitable vocabulary will be assessed in class discussions. 10 Textbooks / Recommended readings* Aaltonen, Sirkku. 2000. Time-sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon, England; Buffulo, NY: Multilingual Matters. Anderman, Gunilla M. 2005. Europe on Stage: Translation and Theatre. London: Oberon Books. Bassnett, Susan. 1980. “The problems of translating theatre texts”. Theatre Quarterly. 10 (38). 47-55. Bassnett, Susan. 1990. “Translating for the theatre: Textual complexities”. Essays in Poetics. 15(1), April. 71-84. Bassnett, Susan.1991. “Translating for the theatre: The case against ‘performability’”. TTR. 4(1). 99-113. Carlson, Marvin. 1985. “Theatrical performance: Illustration, translation, fulfillment or supplement?”. Theatre Journal. March. 5-11. Cheung, Martha P.Y. and Lai, Jane C.C (Eds.). 1997. An Oxford Anthology of Contemporary Chinese Drama. Hong Kong; New York : Oxford University Press. Frayn, Micheal. 1989. “Christopher Hampton and Timberlake Wertenberger, debate on translation”. Platform Papers. London: Royal National Theatre. Gunn, Edward M. (Ed). 1983. Twentieth-Century Chinese Drama: An Anthology. Bloomington: Indiana University Press. Scolnicov, Hanna and Peter Holland (Eds.). 1989. The Play Out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture. Cambridge: Cambridge University Press. Zuber-Skerritt, Ortrun (Ed.). 1980. The Languages of Theatre: Problems in the Translation and Transposition of Drama. Oxford; New York: Pergamon Press. Zuber-Skerritt, Ortrun (Ed.). 1984. Page to Stage: Theatre as Translation. Amsterdam: Rodopi. 田本相,1993,《中國現代比較戲劇史》,北京:文化藝術。 陳白塵、董健編,1989,《中國現代戲劇史稿》,北京:中國戲劇。 黃美序主編,1989, 〈戲劇卷〉第一、二冊,收錄於余光中總編, 《中華現代文學大系: 臺灣一九七○ - 一九八九》v.12-13,臺北:九歌。 *The references will be updated as necessary with the working syllabus.