Survey
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
O‘ZBEKISTON RESPUBLIKASI OLIY VA O‘RTA MAXSUS TA’LIM VAZIRLIGI SAMARQAND DAVLAT CHET TILLAR INSTITUTI INGLIZ FILOLOGIYASI VA TARJIMASHUNOSLIK FAKULTETI INGLIZ FILOLOGIYASI KAFEDRASI Qarayeva Nafisa SPECIFIC FEATURES OF GREETING FORMS IN THE ENGLISH LANGUAGE IN THE DIACHRONIC ASPECT KURS ISHI Mutaxassislik: 70230101 –Lingvistika (ingliz tili) “HIMOYAGA TAVSIYA ETILDI” “ILMIY RAHBAR” Ingliz filologiyasi kafedrasi mudiri A.A.Marupova ________________ M.M.Oblokulova______________ “____” _____________ 2023 “____” ___________2023 SAMARQAND – 2023 1 CONTENT INTRODUCTION……………………………………………………………….3 CHAPTER I. THEORETICAL FOUNDATIONS OF SPEECH ETIQUETTE 1.1. The content of the concept of "speech etiquette» …………………………….5 1.2. The role of speech etiquette in English-speaking society …………………...10 1.3. Greeting as one of the most important signs of speech etiquette……………..18 Conclusion on chapter I…………………………………………………………...20 CHAPTER II. COMPARATIVE ANALYSIS OF GREETING ETIQUETTE IN RUSSIAN AND ENGLISH 2.1. Comparative analysis of greeting etiquette in both languages……………….22 2.2. Comparative analysis of the historical development of greeting formulas in English………………………………………………………………………….....30 Conclusion on chapter II……………………………………………………….....34 CONCLUSION…………………………………………………………………..35 LIST OF USED LITERATURE………………………………………………..37 INTERNET RESOURCES……………………………………………………..37 GLOSSARY……………………………………………………………………..40 APPLICATION………………………………………………………………....40 2 INTRODUCTION Relevance of the issue. Greeting-an appeal to someone, when meeting with an expression of friendliness and goodwill. One of the most important stages in the process of communication is precisely the greeting of a person. We greet our friends and acquaintances, say hello and exchange greetings with people we have just met. We also welcome complete strangers according to the rules of polite behavior and etiquette. Now more than a billion people on earth speak and strive to speak English, English is the most studied language in the world, whose influence is so huge that it can affect not only the vocabulary, but also the linguistic structure of other languages. The widespread use of English in the modern world provokes Anglocentrism. In recent years, the linguistic science of our Republic has made great progress in the study of the linguistic and language learning mainly English languages. The Strategy of Actions for the Further Development of the Republic of Uzbekistan for 2017-2021 emphasizes that attention to teaching foreign languages is one of the priorities of state policy, improving the education system, and increasing the opportunities for quality educational services. The course work to a certain extent serves to fulfill the tasks outlined in the Decree of the President of the Republic of Uzbekistan No. PP - 2909 "On measures for the further development of the higher education system" of April 20, 2017, in the Resolution of the Cabinet of Ministers of the Republic of Uzbekistan No. 610 of August 11, 2017 "On measures for further improvement of the quality of teaching foreign languages in educational institutions" and other normative legal documents adopted in this area. The degree of knowledge of the problem. In our modern world, greeting is one of the most important rituals. The first impression of a person we get is from his greeting, gestures and facial expressions. A polite greeting is appreciated in all spheres of life and at all levels of society. The only difficulty is that among the 3 people around us there may be residents of English-speaking countries and, therefore, the correct wording of the greeting is a necessary condition for successful communication. A number of prominent linguists, in particular: A.V.Burmistrov, L.A.Vvedenskaya, V.E.Goldin, E.V.Gudakova, V.I.Karasik, T.V.Larina, R.R.Tadjibayev, V.A.Maslova, K.Fox, V.J.Cook, A.C.Gimson, M.L.Knapp paid much attention to the problems of studying speech norms of English language. Knowing the polite wording of a greeting in another language removes some language barriers and makes communication easier and more accessible; The aim of the research is to identify and compare the grammatical and lexical-semantic features of the greeting etiquette version of the English, Russian and Uzbek languages. 1. study the literature on this topic; 2. define welcome; 3. learn and describe the greetings. 4. identify common and different aspects of greeting etiquette in Russian and English; 5. draw conclusions on the studied topic; The object of the course work greeting formulas in Russian, Uzbek and English; The subject of the course work greeting etiquette in Russian, Uzbek and English; The research method in accordance with the nature of the tasks set, the following research methods were used: the method of grammar, phonetics and syntax analysis. Structure and scope of the course work. The course work consists of an introduction, two chapters on the history and reasons for the formation . 4 CHAPTER I. THEORETICAL FOUNDATIONS OF SPEECH ETIQUETTE 1.1. The content of the concept of “speech etiquette” Speech etiquette is an integral part of the national language and culture. It is impossible to talk about a high level of foreign language proficiency if this proficiency does not include knowledge of the rules of speech communication and the ability to apply these rules in practice. It is especially important to have an understanding of the differences in national speech labels. The norms of speech etiquette are very diverse; each country has its own peculiarities of communication culture. English speech etiquette is a set of special words and expressions that give a polite form to English speech, as well as the rules according to which these words and expressions are used in practice in various communication situations. English speech etiquette has a long and very authoritative tradition – any deviation from speech etiquette is perceived as a manifestation of bad manners or as deliberate rudeness. English speech etiquette is important not only for the English themselves, but also for all students of English as a foreign language. English speech etiquette is quite peculiar and has its own rules and norms, which sometimes have significant differences with the rules and norms, for example, Russian speech etiquette. This leads to the fact that a very cultured Belarusian may seem impolite among Englishmen if he does not know English speech etiquette when communicating with them in English. Similarly, an English gentleman may seem impolite in communicating in Russian or Belarusian with cultured Belarusian people, if he is not trained in the speech etiquette of this country. The difference between the speech labels of different peoples is discussed in particular detail in the reference books under the general name "Speech etiquette". Russian Russian Russian-English, Russian-German, Russian-French correspondences of the stable expressions of etiquette are given in them. For example, in the reference book "Russian-English correspondences", compiled by N. I. Formanovskaya and S. V. Shvedova, not only gives examples of addressing friends and strangers, greetings, 5 farewells, expressions of gratitude, apologies, congratulations in Russian and English, but also indicates the features of the use of certain expressions in English. Here is how the peculiarity of the English language in the use of the forms of address – you and you is explained: in English, unlike Russian, there is no formal distinction between the forms of you and you. The whole range of meanings of these forms is contained in the pronoun you. The pronoun thou, which would have been supposed to correspond to the Russian you, fell out of use in the 17th century, surviving only in poetry and the Bible. All contact registers, from emphatically formal to crudely familiar, are transmitted by other means of the language – intonation, the choice of appropriate words and constructions. A special feature of the Russian language is the presence of two pronouns in it-you and you, which can be perceived as forms of the second person singular. The choice of a particular form depends on the social status of the interlocutors, the nature of their relations, and the official/unofficial situation. Some people, especially those who occupy a higher position than their interlocutor, use the form you when addressing, demonstrating their "democratic", patronizing attitude. Most often, this is perceived by the addressee as a sign of a disdainful attitude, an infringement on human dignity. Speech etiquette makes speech polite regardless of its content. On the other hand, an intelligent and meaningful speech will make an unpleasant impression on the audience if the speaker of this speech grossly violates speech etiquette. Therefore, the efforts to learn English will not be in vain if the student of English not only learns to speak it well, but also learns to be polite and pleasant in communication with the people whose language he has undertaken to learn. It is no exaggeration to say that English speech etiquette (like the speech etiquette of any other language) is one of the components of the great art of pleasing and endearing people. Consequently, English speech etiquette is of serious practical importance and for this reason deserves special and careful study and constant improvement in it. 6 In an English-speaking society, communication between cultured people is conducted on three levels of politeness-official, neutral and familiar. Each level of politeness corresponds to its own style of speech, and therefore all polite words and expressions can be classified according to stylistic characteristics and, accordingly, assigned to the official, neutral and familiar styles of speech. At the official level of politeness, communication is conducted in an official setting, when neither age nor personal dignity is important, but the social status of the interlocutors and the positions they hold. The official level of politeness is the norm in institutions, business, education, health, service, etc. At a neutral level of politeness, polite communication is carried out between strangers, as well as between those familiar people who are not in an official or familiar relationship. A familiar level of politeness is typical for communication in the family and family circle, as well as between friends and well-known people. Here are some examples of the presence of levels of politeness and speech styles. Suppose an Englishman's watch has stopped and he is forced to check the time. Turning to a friend, the Englishman will ask: - What time is it, Tom? "What time is it, Tom?" The question" What time is it? " demonstrates a familiar style of speech and is appropriate at the familiar level of politeness – in the family, in the family circle, between friends and buddies. On a neutral level of politeness, when an Englishman addresses this question in this form - "What time is it?" - not to a friend, but to a stranger, it will be regarded as impolite and even rude. An unfamiliar passerby should be approached with a polite request: - Excuse me, could you tell me the time, please? "Excuse me, could you tell me what time it is, please?" Polite request: "Excuse me, could you tell me the time, please?» corresponds to a neutral level of politeness and a neutral style of speech, but on a familiar level of politeness, in a family circle or among friends, the request 7 "Excuse me, could you tell me the time, please?" will seem unnatural in tone or artificially pompous. In an official setting, at the official level of politeness, the question of time may be completely inappropriate if, for example, a subordinate enters the office of the boss only to ask him for the time. However, even at the official level of politeness, the question of time is possible if, for example, the boss asks the subordinates to compare the hours in order to work smoothly according to the plan, which is scheduled by the minute. Elements of speech etiquette are present in the daily practice of any native speaker (including those who have a poor command of the norm), who easily determines these formulas in the flow of speech and expects the interlocutor to use them in certain situations. The specificity of speech etiquette is that it characterizes both everyday language practice and the language norm. The elements of speech etiquette are assimilated so deeply that they are perceived by the language consciousness as part of the everyday and natural behavior of people. Ignorance of the requirements of speech etiquette and, as a result, their non-compliance (for example, addressing an adult stranger to You) is perceived as a desire to offend or as bad manners. On the other hand, speech etiquette can be considered from the point of view of the language norm. The idea of correct, normalized speech includes certain ideas about the norm in the field of speech etiquette. Speech etiquette is not a rigid system of rules; it is flexible enough, and this flexibility creates quite a large "space for maneuver". At first sight it may seem that there should be no problem in translating ready-made speech formulae that are used in support of recurrent and typical situations of everyday life. Most of these situations are identical for all humankind: addressing someone or attracting someone’s attention, greeting people and saying goodbye, giving thanks or words of encouragement, expressing sympathy or inquiring about somebody’s well-being, etc. Indeed, it would not be inappropriate to consider the category of speech etiquette (SE) as a language universal. 8 Speech etiquette is a mandatory and socially constructed product. We follow certain conventions in using its formulas on certain occasions and we expect no surprises. What we do expect is to hear these formulas in certain situations. They are verbal exchanges that we take for granted. We demonstrate complete conformity with the rules, and if we don’t, we are considered rude or eccentric or even mad. We may not be able to start a conversation or to maintain it or to create a favorable atmosphere if we break these rules. This makes them pragmatically very important in the process of translation. The reaction a translated speech etiquette formula produces must be identical or very similar to that produced by the original phrase. There is a good reason for calling speech etiquette words and expressions “formulas.” They are standard. There is nothing peculiar about them, no imprint of individual style or creativity. It’s hard to imagine anything more traditional or more taken for granted in the language. Yet, it is precisely this factor of tradition that gives them a heavy imprint of cultural peculiarity, which comes to the fore when contrasted with a different language. This set of rules for the speech behavior called SE reflects the traditional norms, values, attitudes, and mindset of a certain language community and is an integral part of its culture. Yes, people do address, greet, say goodbye or give thanks to each other, express their sympathy or support, make compliments, speak on the phone, etc.— they do all these things all over the world, yet they may well do them differently. We usually begin learning the language with such words as “Hello!,” Goodbye!,” “Thank you,” “Excuse me,” and, unfortunately, that is where we, as translators and interpreters, usually stop as far as learning TL SE is concerned. Then, when we reach the level at which we are able to express and to translate complex, sophisticated ideas, we may discover that we are still prone to cultural shocks or may cause them ourselves through our language behavior. This problem is aggravated by the fact that bilingual dictionaries often ignore this staple language material or give incomplete or misleading translations. Thus, you won’t find any acceptable equivalent to the English phrase “Take care!” said at taking 9 leave. “Осторожно!” or “Береги себя” or “Будь умницей” which are more or less related to its initial lexical meaning, are said at parting in Russian only to a person we know very well and usually when some potential danger or trial is envisioned ahead. By contrast, the English cliché can be addressed to someone we hardly know in situations virtually devoid of its initial meaning of “Be careful!” So, a generic Russian formula of parting “Всего хорошего!” would serve better here than any other translation. The same “Всего хорошего!” may help us out when translating other English “goodbye formulas,” such as “Have a good day,” “Have a good evening,” “Have a good night,” and “Have a good one.” This “Take care” phrase is just one of many examples of dictionaries’ limitations. We will try to show that even such seemingly simple situations common to all societies may cause problems. It is natural to assume that in rendering SE units the situational model of translation is at work. Simply put, its recipe is: whatever the original word or expression literally means, say what is customarily said in the identical situation in the TL. True, in many cases it is best to just pick an appropriate cliché, which doesn’t require a great deal of ingenuity or imagination on the part of the translator. Such "easy sailing" works in many cases, but not all. It turns out that SE is an understudied area of research in translation, although each of the situations in which it is typically used is worthy of special attention. When these ready-made blocks of speech reveal cultural specificity, the translator begins to have a hard time. 1.2. The role of speech etiquette in English-speaking society By speech etiquette we understand the system of rules of communication, which are prescribed by the society for establishing the communication between interlocutors, for communication of people with different social statuses in formal and informal situations. This means that the speech etiquette is not just a functional-semantic field of units of communication used in polite situations of communication [Формановская 1982], but also related to the semiotic and the social concept of etiquette in general, and, consequently, it performs a regulatory role in the selection of a solution of register of intercourse, which manifests itself 10 in specific speech acts [Арутюнова 1981]. That is why mankind has a special system of rituals and formulas, which allow us to maintain a friendly tone of verbal communication. Speech etiquette is associated with the notion of etiquette, which is defined as a set of rules of conduct related to attitudes towards people (manners, forms of address and greetings, behavior in public places, and even manner of dressing). Etiquette, which regulates the behavior of people in standard situations, is an important part of culture. Non-observance of etiquette of communication leads to misunderstanding and culture shock. Etiquette rules are related to traditions, customs of people, so comparing them can be very useful for the study of national characteristics of communication. By repeating the typical situations in direct communication, speech etiquette exists in the form of a stereotypical, clichéd phrases, stable communication units. Also, speech etiquette is understood as a "micro nationally specific stable formulas of communication adopted and prescribed by the society to establish contact between interlocutors and maintain communication" [Формановская 1989:47]. Speech etiquette is an important component of national culture. It represents the background knowledge of the people speaking the language, and therefore acquiring the knowledge of the system of national peculiarities of speech etiquette is necessary for normal communication of individuals belonging to different cultures. From the theoretical point of view the concept of politeness was developed in the modern pragmatics within the frameworks of the theory of speech communication. One of the principles is the principle of politeness the influence of which often plays the basic role when producing an utterance. Politeness can be defined as the principle of the social influence where the respect towards the partner is in the basis. This general principle is expressed in all kinds of human correlation – verbal and nonverbal. The principle of politeness, which regulates the relationship between a person and the society, refers to the area of etiquette behavior. Etiquette is defined 11 as “the socially determined norms of behavior in the society. Any member of the society is ascribed certain modus of behavior according to the social characteristic. Speech etiquette regulates the speech behavior of members of society. In the process of communication they can be either a listener or a speaker in different social situations of the intercourse. The rules of speech etiquette vary in the sphere of intercourse, a situation of intercourse and they depend on such extralinguistic factors, as role and personal relations of communicants. The degree of determinacy of speech behavior of a speaker depends on the degree of standardization of this or that speech act, this or that situation of the intercourse. It is possible to single out two types of situations. The first type includes situations, in which the speech behavior of a speaker is ritualized. It means that such situations have certain set of forms. And the speaker uses them automatically. Etiquette (ritualized) speech situations are the speech acts, which express the reaction towards the behavior of other people: the expression of gratitude, condolence, congratulation, wish, declaration of war etc. The second type includes such speech situations in which a speaker has a set of variants in order to express his communicative intention. The choice of the form is determined by the factors of extralinguistic character. The choice of the form is determined by extralinguistic factors, such as the status, position, age of communicants, conditions of the intercourse, the degree of the social and psychological distance etc. The choice of the adequate form in the situations, which are described by the presence of variants of expression, is closely connected with the concept of norm. On the one hand, the norm is defined as “the steady realization of the linguistic system, which is understood by the society as correct, obligatory”. On the other hand, they are understood as “a set of rules”, which determine the strategy of the choice of one of the variants depending on parameters of the social situation. The concept of norm serves as the central concept when describing the speech behavior and the starting point when giving definition to the concept of politeness. To follow the principle of politeness means, that a person must take into consideration the interests of other people, take into account their opinion, desires, 12 feelings and facilitate the tasks assigned on them. In the long run, to keep the aim of the principle of politeness means to achieve the efficiency of the social correlation by “keeping the social balance and familiarity”. In the pragmatical theory of speech communication, politeness is considered as the universal principle, which plays a more important role in the practice of speech correlation than the principle of cooperation [Беляева 1992:41]. The social behaviour is regulated by rules. And speech activity is not an exception. Though the norms of speech behaviour are included into the educational system, they refer to the sphere of agreements between the obliged members of the society from the point of view of communication. The task of the pragmatics is to find and formulate them. Grice worked out more developed and systemic experience of the formulation of rules of communication and it is called “principle of cooperation”. There is a requirement to make contribution into speech according to the aim of the intercourse. Grice developed the mechanisms of speech implication. The information transmitted in the speech act is divided into two parts. What is being told, what has been told, represents itself in the logic content of the utterance. For all the other part of the information, which can be taken by the listener from the concrete utterance, Grice introduced the term “implicature”. The implicatures are divided into two types – conventional and non-conventional, in particular “conventional implicatures”. Conventional implicatures include all those aspects of information not connected with the condition of truth, which are transferred by the utterance only by virtue of the meaning of words or forms. Conversational implicatures are connected with the linguistic meaning of the utterance only by indirect method. They are deduced from the meaning of the sentence, but they exist because the participants of the speech act are connected by one aim of communicative cooperation. Communicative postulates or “conventional maxims” follow from the general principle of cooperation [Грайс 1975:45]: the postulate of quantity, the 13 postulate of quality, the postulate of relevance, the postulate of the way of expression. The given postulates allow the speaker to embody his communicative intention, not resorting to the verbal expression of what can be deduced by the listener by means of these postulates from direct sense of the utterance. They serve to explain, how “the meaning of a speaker” can include more than the literal meaning of the sentence. The principle of politeness, which regulates the relationship between “I” and “others”, is also of great importance. The following maxims belong to this principle: 1) maxim of tact (mind the interests of other people); 2) maxim of generosity (do not trouble other people); 3) maxim of approval (praise other people); 4) maxim of modesty (do not accept praise); 5) maxim of agreement (avoid objections); 6) maxim of sympathy (express favor). The expressiveness of the speech may be the result of breaking the rules of communication. It can formulate different stylistic devices, such as repetition, irony, hyperbole, litotes, etc. Deviation from the rules can lead to the degradation of the speech and its sublimation. The society is a complex inconsistent social system. It functions as one unit because it establishes the certain frameworks of behavior of individuals. Thus, the society works out the standardized norms and rules of social behavior, or etiquette, and it regulates the behavior of individuals according to the social requirements. The society works out ritual forms of behavior when establishing and keeping in contact with the communicants and demands from native speakers that they should keep the rules. From the early childhood people are accustomed to the etiquette, to the formulas of greeting, farewell, gratitude, etc. and negatively react to non-observance of infringement of such rules on the part of the communicant. 14 Native speakers are united into community, that uses the wide set of common and stylistically limited expressions of speech etiquette. The use of formulas of speech etiquette creates a favorable microclimate of communication, raises a person’s spirits in the community. Thus, the interaction and the interference “society - etiquette” is of great importance. The mentality of each country has unique features, including the culture of communication. If you're going to go to another country, no matter for what purpose, it will be very useful for you to know the speech etiquette and the rules of behaviour of the country. The culture of verbal communication should be an integral quality, characteristic, part of every educated, cultured man. An integral part of this phenomenon is the observance of speech etiquette, culture of behaviour in the speech manifestation. Etiquette is an integral part of the external culture of the society, a kind of ritual, which is expressed in the elaborate rules of behaviour, which organize the life of society. Basics of etiquette are fairly simple. They are: culture of speech, which involves not only its grammatical and stylistic correctness, but the speech clarity. That means that speech does not have vulgar words, obscene expressions, words-parasites. But the manifestations of these simple rules are different in different countries. In this work it will be considered the speech etiquette of Britain. English speech etiquette is a set of specific words and phrases that give the polite form of the English language. English speech etiquette has a long and highly respected tradition - any deviation from the speech etiquette is seen as a manifestation of bad manners, or as a deliberate rudeness. English etiquette is the embodiment of rigor and formality. It has a lot of specific rules about every part of people communication from saying hello to saying good bye. In the English-speaking society communication of cultured people is conducted at three levels of politeness - formal, neutral and familiar. All the polite words and phrases can be classified by stylistic grounds and, accordingly, classified as an official, neutral and familiar speech styles. 15 Formal politeness level is used in business, and is characterized by rigor and formality. The official level of politeness is the norm in institutions, organizations, businesses, education, health care, etc. Neutral politeness level is warmer than formal. It is used by strangers or unfamiliar people, for example, when we ask the time in the street, or directions to a certain place. Familiarity level of politeness is the most informal and friendly. It is characteristic for communication in the family, as well as between friends and acquaintances. The most common gesture of greeting is a handshake in England, but does not abuse them. Handshake occurs quickly, without delaying another's hand in own hand. There are universal greetings, which can be used in almost any situation and in any politeness level. They are «Hi» and «Hello». As a rule, added «How are you?" on this question it is accepted to answer, "Fine, thanks," and, in turn, ask: «What about you?» The answer will notify that things are going well (even though it is not quite true). «Hiya!» - Very informal greeting, which is used mostly by teenagers. Means «Hello, how are you?». Also in England there are greetings depending on the time of day: «Good morning!», «Good afternoon!» and «Good evening!». In an informal atmosphere these expressions can be reduced by their informal analogues: «Morning!» and «Evening!». English etiquette prohibits kissing a woman's hand and making her compliments in the presence of outsiders. Greeted with a woman, a man may do a light bow. Interlocutors rarely touch each other: even the ladies, greeting each other, only pretend that kiss each other on the cheek. According to the rules of English etiquette, after the greeting it is not accepted to immediately move on to personal matters, you must first talk about neutral topic, often talk about the weather. Besides greetings, there is a special procedure for acquaintances in England. English etiquette does not involve acquaintances without an intermediary. It 16 happens that the neighbors do not know each other for a long time until someone acquaint them. When the time comes to say goodbye, you can do it in different ways. «Bye» and «Good bye» are the most common English farewells. They are universal and applicable to almost any situation. You can say «Have a good day» to the business partners and colleagues, polite and courteous farewell. The British can say goodbye with a promise to meet later, for example «See you soon» and «See you later» mean that you will meet later, but it is unknown when. «Good night» means farewell before going to bed. Often farewells accompanied by wishes, such as «Take care!», «Good luck!», «Have a nice day» etc. All these examples are common and formal. But there are a lot of interesting informal farewells used by teenagers or in informal communications. They are «I’m out», «Cheers, mate», « See ya later, Alligator!», «Nightie-night» etc. Important unshakable rule that you should remember: never be late. The British appreciate the time very much. However, coming to the meeting earlier is not accepted too, so the best way out is to come just in time. A good form is to keep your hands in sight and do not hide them in pockets. So your partner will think you are open and honest person. Talking about your personal life and even more complaining about it is not accepted in England because self-esteem is in special honor here. Despite the strong sense of self-esteem the British are very modest. They rarely complain about their own misfortune, and rarely look for sympathy in case of failure. People without sense of self-esteem are not in honor in this country. The British have an amazing ability to remain calm and equanimity in all circumstances. Restraint is not a consequence of the lack of emotion, as it seems to many foreigners, but the desire to maintain a comfortable communication environment, the reluctance to confuse interlocutor. Restraint is one of the dominant features of the English style of communication and is directly linked to the British politeness. 17 There is another interesting feature - the British have a tendency to criticize everything that relates to themselves: home, work, appearance, etc. At the same time they expect discussion from interlocutor. This is called «fishing for compliments». Excessive emotion is a breach of etiquette in England. In conversation you should lead reservedly and try to avoid gestures. But the smile is necessary, because the smile is a sign that the situation is under the control. A smile is a mandatory attribute of educated Englishman. Make compliments to your companion: it is considered a commonplace, and no one thinks that you are flatterer and sycophant. But to brag or praise yourself is not accepted in England. Gentlemen and ladies will rather decrease own dignity than brag yourself. Despite the fact that the British may seem secretive and restrained in communication at first glance, they have a great sense of humor and they love to joke. It is not accepted to take offense for jokes here, and the ability to laugh at yourself is considered dignity. Your reaction to humor is a kind of test for the possibility of further partnership. English speech etiquette is important not only for the British, but also for all learners of English as a foreign language. English speech etiquette is original and has its own rules and regulations. Specificity of English etiquette is the emotional and volitional self-control, traditionalism, the sublimation of conflicts and smiling courtesy. Therefore everyone who is going to visit Albion and does not have intention to make a floater should study rules of etiquette of this country. 1.3. Greeting as one of the most important signs of speech etiquette It is crucial to note that speech etiquette possesses a significant role in communication, in all spheres of life and situations ranging from formal communication to informal ones. According to the linguistic dictionary, speech etiquette represents the system of sustainable speech formulas imposed by the society in order to maintain communication in a chosen tone according to social roles and role positions relative to each other. Speech etiquette is applied in different situations: greetings, getting 18 acquainted, farewells, gratitude, condolences, apologizing and others. Both English and Uzbek possess their own national-cultural peculiarities of speech etiquette. The etiquette formulas are connected with the life style and national traditions of the people. At the outset, the speech etiquette is closely correlated with the topic of the conversation. It is frequently observed that Uzbek people are skilled at small talks. In other words, they try to avoid controversial or critical discussions when they communicate with strangers. Most common conversation topics are related to family life. People can communicate for ages about relatives and friends, marriages, births of children, graduations, promotions, health issues and others. Uzbeks enjoy finding common ground: common friends, relatives, place of study, interests and so on. One of the peculiar features of English speech etiquette is that English people tend to choose a safe and personally unobtrusive topic such as the weather as an appropriate starter. It is assumed that English people talk about the weather because they are interested in this subject. Conversely, Kate Fox considers a different point of view concerning this topic. In the book "Watching the English" she mentions that English conversations about the weather are not really about the weather, but it is a form of code and evolved to help them to overcome their natural reserve. It is known that the greeting expressions 'Nice day, isn't it?', 'Isn't it cold?', 'Still raining eh?' and other variants on the theme are not requests for meteorological facts. They are ritual greetings, conversation starters or default 'fillers" [1]. Greetings are important as well as frequent in everyday social interactions all over the world. Appropriate greeting behavior is crucial for the establishment and maintenance of interpersonal relationships. According to Spolsky, greetings are considered to be "the basic oil of social relations'' [2]. In Uzbek culture greeting is often very detailed with questions about health, mood, all the relatives, their children and grandchildren. The following dialogues can be vivid illustrations: 1. - Assalomu alaykum! Qalay, bardammisiz? 19 -Xudoga shukur!... - Nevaralar yaxshimi? Xayriniso bonu eson-omonmi? Kelin yaxshi yuriptimi? Oy kuni yaqinlashgandir?. (Oybek) On the contrary, in English greetings are short. They are varied according to the social distance and social status of the interlocutors. When an English speaker asks you "How are you?"or "How is your work?", he is not concerned much about your physical condition or work, but showing his politeness. In English, greetings such as "Hello!", "How do you do?"and "I am pleased to meet you" have to be used to maintain the hearer's positive face, depending on the status of the participants and the social setting. Following conversation can be illustrative of short and informal greeting in English: - "Morning, Boardman, " ... "How are you today?" - "Oh, middlin', lad, just middlin'."( J. Harriot) In the English and Uzbek languages addressing words are similar in some cases; however, there are several cultural peculiarities that significantly differ from each other. In Uzbek culture, when addressing strangers the words aka, opa, xola, otaxon, amaki are commonly used. They call even strangers with family member words such as otaxon, (father for old men), amaki and aka (uncle, brother for middle-aged men), uka, o 'g 'lim (brother, son for young men). The main reason for this type of addressing is that "family" reflects Uzbek cultural values. Besides, collectivism is preferred in families that grandparents, parents, grown children and other family members live together. In English culture, the words such as Miss, Sir, Madam are used to express respect to the interlocutor. "Sir" is particular for adult men who are the same or higher in job position, social status or age. For instance: - Can I help you, sir; - addressed the shop keeper to Thane (J.Oke). - Otaxon, sizning gapingizni hech qaytara olmayapman. (Father, I can't reject your opinion)( X. To 'xtaboyev) Conclusion on chapter I In conclusion, it is essential to note that speech etiquette of different nations depends on their cultural background, life style and world perception. Therefore, 20 speech etiquette in English and Uzbek has its national-cultural pecularities which are specific and vary in many cases. 21 CHAPTER II. COMPARATIVE ANALYSIS OF GREETING ETIQUETTE IN RUSSIAN AND ENGLISH 2.1. Comparative analysis of greeting etiquette in both languages Greeting is one of the most important signs of speech etiquette. With its help, the contact of those entering into communication is established, relations between people are determined. Therefore, not knowing the greeting formulas means being a stranger to everyone, not being able to communicate. With a greeting, communication begins, so welcome formulas are a mandatory section of bilingual phrasebooks that are published for tourists, athletes and anyone who goes to foreign countries. It is with the greeting formulas that the study and description of the language often begin. They play a big role in our communication. When we greet our friends, we confirm our acquaintance and express our desire to continue it. We are concerned when a good friend, passing by, only slightly nods his head or does not notice us at all. After all, to stop saying hello means to break off good relations, to stop acquaintance! And vice versa: when greeting a person with whom we have not previously communicated, we express a friendly attitude towards him and an intention to make contact. Therefore, when entering the institution, they first greet each other and only then begin to present their case. One way or another, you will have to communicate with them. In many peoples, the choice of greeting depends not only on the age, gender and degree of intimacy of the people communicating. It is also affected by other things, such as the time of day, and especially by who the person being welcomed is and what they are doing at the moment. A polite person should not just respond to the greeting, but use a special etiquette formula for each case in the response. English greetings Before addressing any person, we must first of all greet them. This rule is also true for relatives who met in the kitchen in the morning, and for friends who have not seen each other for many years, and for business partners who gathered to discuss the details of the contract. All this falls under the generally accepted rules 22 of etiquette, but we know that the style of the English language distinguishes several different styles, each of which corresponds to its own greetings. We all know such a greeting as Hello, but in fact in English there are many ways to say hello. 1.Hi. Hello. This is a simple, common / every day, and perhaps most commonly used expression. 2.Hey.Hi Use " Hey " only with people you know well. With strangers, this will sound not so rude, but somehow incomprehensible. When a person hears "Hey", they may think, " Who is this? Do I know this person? " 3. What's up? What's up? This is a colloquial, fashionable expression. Although the form looks like a question, you do not need to answer it 4.How's it going? How is life (how are things going)? "How's it going" looks like a question, but sometimes it's not. So you can answer someone's "hello", even if you just walk by and are not going to wait for an answer 5.Well hello! Ah, hello! This is how you say hello when you are surprised to see someone or haven't seen them for a long time. Shows that you are happy (interested) 6. Greetings! I welcome you! This is an extremely formal greeting. This is how robots greet each other on TV and in movies. You can use it as a joke if you are tired of other ways to say hello 7.Look who it is! Look who's here! This is how you say hello when you haven't seen a person for a long time. Expresses joy, interest. 8. How do you do? How are you This expression is not translated literally and is a greeting that is a sign of politeness and etiquette during the first acquaintance or business meeting. In 23 informal communication, this greeting is used only by older people who were brought up during the time of the wider spread of this phrase. 9.Nice/Pleased to meet you! Nice to meet you / you. This greeting is often used after meeting in informal communication. 10. Why hello there Wow, hello-hello So you can say to a beautiful woman, your beloved. If you say it with the right intonation, it shows that the interlocutor attracts you. The simplest greetings refer to the time of day and use the word Good (good, kind). Substituting the English words morning (morning), afternoon (day), evening (evening) and night (night), we get the corresponding greetings: Good morning, Good afternoon, Good evening, Good night. 1. Good morning Good morning That's what they say when they see a person for the first time in the morning. This is kind, but somewhat formal 2. Morning! Good morning. This is a more colloquial version of " Good morning" 3. Good afternoon/Good evening It sounds more formal than "Good morning" "Good afternoon" can be said to an unfamiliar client or audience when you start a speech or lecture. After the appropriate greetings have been expressed, it is customary to inquire about the state of affairs of the interlocutor (however, this is also a kind of part of the greeting). English words and phrases like How are you will help you? How are things (you doing, you getting on)? Greetings of teenagers in English 1. Hi there. This is the most formal of all the informal variants of "hi". In the Russian equivalent, it can sound like: "Hey, you're there, hello!" 2. Hiya. This is not a ninja cry. A combination of " hi " and "you". It can be translated as " hey, you-hello 3. Alright (mate)? A great way to do 2-in-1. Because this greeting combines "hello" and "how are you". So you said hello and asked about your business. You 24 can immediately move on to the conversation: decency is observed. After all, it translates something like this: "Great, everything is normal?” 4. Ay-up. In the northern part of England, this word is especially in use. The meaning of the phrase is closest to the combination of " hi " and "alright". There is no Russian equivalent. You can translate something like "hello, how are you". But, in theory, it should sound even more informal in meaning. 5. Hey. The word came from the United States. It is visible. It's short for "hey guys". You can address both girls and guys in this way. Close in spirit, of course. 6. Watcha. Once it was "What cheer?" (how's the mood?) Now the formalities are dropped and can be reduced to a capacious watcha. The meaning is close to the Russian slang type: "How is sam / sama?". I think you can catch the color of such an expression. So be careful: practice on your closest friends. In addition, it can be short for Whatcha want to do today? " (what do you want to do today). 8. Wagwan. A super-formal English greeting. Short for "What's going on?" (how is life young?). The standard answer is " nagwan "("nothing is going on "or, to put it simply and in our language-"sucks"). 9. Easy? Very, very informal slang. Short for "Easy bruv" ("How are you brother" - how are you, brother?). It is difficult to find a Russian equivalent for this phrase. Perhaps something like " hard, bro?". 10. Yo is also borrowed from America. Something like the most informal "hi". 11.Sup? This is a slang version of " What's up?". It is usually used by teenagers Funny English greetings The English people are very polite and prefer traditional greetings, but there are also comic greetings in their language. Look what the cat dragged in! Look who's here! (literally: Look what the cat brought us!) This is an energetic, humorous way to say hello to a person who has not been seen for a long time. A kind of joke. You say that a person looks like a mouse that has been dragged into the house by a cat. On such a greeting, some may be offended (they will not consider this joke funny) 25 Russian greetings 1. Hello. Expresses a close, relaxed relationship and is widespread among young people. 2. Hello! stylistically neutral, appropriate in any situation and with a different nature of relations between the communicating people. 3. Hello! The official greeting is mainly used to people who are older than you in rank or age. 4. Good afternoon! Good morning! Good evening! It is used depending on the time of day. It is very appropriate if you see a person for the first time that day. 5. Good day! comes from the greetings good afternoon, good evening, good morning. A more convenient form for those who are in different time zones. 6. I welcome you! somewhat archaic, with a touch of solemnity, appropriate in a formal setting. 7. Salute! conversational, familiar, appropriate in an informal setting, in the presence of informal relations between speakers. 8. Hello! colloquial-colloquial, possible only in an informal setting, between speakers who are on friendly terms. 9. My respect. A very polite and dignified greeting, but it is most often used by elderly people. 10. Allow me to welcome you! It is used in cases of official, solemn, especially when addressing a large audience. 11. Great! male greeting. It is familiar, somewhat rude, and has a colloquial character. If you do not want to look like a person with little education and insufficient knowledge of the norms of literary speech, try to avoid this greeting. And of course, it cannot be recommended to girls in any way! Greetings of teenagers in Russian 1. Ipr. It is derived from the English word "peace" -peace, greeting hippies in the 80-90gg. 2. High. From the English " Hi» 3. Khayushki. Derived from " hi» 26 4. Privki. From " hello» 5. Respect. From the English "respect" - to respect. 6. Hi, Bro! "bro" is an abbreviation of the English "brother", usually so addressed to the closest friends. 7. How is it nothing? "How are you?"/how are you?" Usually this question does not need to be answered, here it acts as a greeting. In general, most Russian slang greetings come from English. Funny Russian greetings Russians are very humorous people and there are many humorous greetings in the Russian language. Our you with a brush-joking greeting: Hello! Hello there! There are several versions of the origin of this expression. For example, according to the famous theater critic V. A. Filippov, the expression is part of a more extensive greeting of street hairdressers in old Moscow. Calling out to customers, they shouted: "Our respect to you with a brush, with a finger nine, with a cucumber fifteen!" This meant that the client would be shaved with soap ("with a brush"), and the cheek when shaving would be pulled off with a finger stuck in the client's mouth, or-which would cost more-used for the same cucumber. How many years, how many winters!- used when meeting people who have not seen each other for a long time. The expressiveness, expressiveness of the turnover is enhanced by the repetition of the word how much, and the mention of both summer and winter, as it were, lengthens the time of separation. 3. Comparative characteristics of Russian and English greeting rules Each country has its own national traditions, its own rules of behavior in society. These rules and traditions have evolved and formed over the millennia and the development of the nation. The rules of politeness of each nation are a complex combination of national traditions, customs and international etiquette. The English, as you know, are famous for their politeness and are inferior in this only to the Japanese. Formality of the appeal. 27 In English linguistic culture, it is considered indecent to address strangers until you are introduced to them. When greeting and addressing, it is customary to use noble titles, even in the circle of close acquaintances. A common occurrence in English is the use of sir, miss, madame or Miss, Ms, Mrs, Mr, Lady + surname, so mostly refer to people of high esteem. While in Russian, we are used to addressing people with "please excuse me", "and you do not tell me", and so on. And if we need to address people older than us in rank or age, we use only the first name and patronymic. Very rare in the use of such addresses as" sir","citizen". Handshakes. Russians (especially men) often use handshakes for greetings. This is an expression of your openness, willingness to contact, as well as paying tribute to the person with whom you say hello. The British, unlike the Russians, very rarely give each other a hand when meeting (they limit themselves to a slight nod of the head forward) and almost never do this when saying goodbye. Friendly hugs and kisses. English ladies can kiss each other on the cheek or even both, but even in this case it is desirable to kiss "by" - that is, you pretend to kiss your friend, smacking your lips in the air around her ear. Men can also sometimes kiss a lady on the cheek when greeting her. But only one. Strong hugs at a meeting are also not desirable, this can set the interlocutor against yourself. It is also not customary to kiss the ladies ' hand at a meeting In Russia, the opposite is true. A hug or a friendly kiss on the cheek is most likely to please and cheer up your friend. And if the gentleman kisses the lady's hand, she will consider it very kind. Call out loudly to a friend. When greeting on the street in England, you should not utter any exclamations such as "hello", "hey", "brother", etc. Also, you can’t shout, loudly and intemperately express your emotions, wave your hat. If a friend is approaching 28 you, you should wait until he comes as close as possible, and only then say hello to him. Shouting loudly at him across the street is simply unacceptable. Russians, on the other hand, are quite expressive people. And when they meet, they usually express their emotions very vividly. Friends of friends. In England, if your friend is walking with a companion, then you should say hello to both of them. If you are going with a companion, and he greeted a stranger, then you also need to say hello to him. If your friend is standing in a group of people, then you should greet everyone at once. The Russians are absolutely identical in this. Junior and senior. In England, the younger one should not be the first to greet the older one (the older one by age, the older one by social status). The elder may say hello to the younger first, but he may not do so, and then there is nothing offensive in this, since there may be many reasons why the elder does not say hello. In Russia, it doesn't matter who says hello first, senior or junior. But most often, if the younger one does not say hello, it will look very rude, and will be considered as disrespectful to the older one. In English, there is a certain restraint, politeness, scrupulousness and accuracy of communication. They are not very open to the interlocutor, although they are very polite and attentive to him. I would even like to quote statements about English politeness. "In many ways, the English are both the politest and the most discourteous people in the world. Their politeness grows out of respect for the human person and is encouraged by natural benevolence." Henry Steele Commander (USA), " Britain through the Eyes of Americans "(1974). While the Russians are very open, emotional and a little harsh. But they are always happy to meet new people, talk and communicate. They are also very friendly to the other person. 29 But when talking to the English, you should not be lost in choosing the right greeting. The British, of course, are very scrupulous people, but even if you say a banal "Hello" with the right intonation, they will never be offended and will not consider you a rude person. And it is important to remember that politeness is held in high esteem everywhere. Be polite, and then you will be provided with sympathy, profitable partnership, mutual love, trust and understanding. 2.2. Comparative analysis of the historical development of greeting formulas in English Greeting is, on the one hand, the universal initial act of any conversation. However, the manifestation of this act, as well as its structural components, have national and cultural features. For example, in Western European and Eurasian countries, the greeting models, according to N. P. Derevyankina, are very different from each other, as in other countries [6, p.28]. If we consider the greeting in a universal way, we can note that in any society, the greeting formulas play a very important role in the communication process. This is due to the fact that the greeting formula is used to confirm the acquaintance with the person and the desire to continue the conversation. So, to stop greeting a person means an unwillingness to communicate and a desire to completely interrupt this acquaintance. Greeting formulas directed at a stranger indicate that the speaker is friendly to him, as well as his intention to continue communication. The norms of speech etiquette, which prescribe first to say hello, and only then to get to the point, are universal for many cultures and countries of the world [3, p. 38]. Therefore, the main communicative function of greeting is "the expression of goodwill and readiness, if necessary, to open the act of communication" [6, p. 28]. There is also a special hierarchy, i.e. the order of greeting, which is mandatory for compliance, especially in official communication. According to L. A. Vvedenskaya, the greeting hierarchy consists of the following pairs: 30 1) a man greets a woman; 2) the younger one greets the older one; 3) the junior in the position greets the senior; 4) a member of the organization welcomes its head [2, p. 310-311]. Individual welcome phrases are also subject to this classification. Greeting “Good day!” it can be addressed to any communicant in any social situation (both in equal and unequal social situations of communication). Greeting “Hello!” it is considered common when communicating with equal social status interlocutors, and it is often used in informal (familiar) communication. If the interlocutor occupies a higher social status, in comparison with the speaker, these greetings here acquire a different meaning [14, p.154]. The main formulas of greeting in informal, familiar communication are: - Nice to meet you / Приятно познакомиться; - Pleased to meet you / Приятно познакомиться; - How are things? / Как дела?; - How have things been? / Как поживаешь?; - Nice to see you / Приятно видеть тебя; - How’re things?/ Как дела?; - Good day! / Хороший день, не правда ли?. At the neutral level, the following phrases are used: - How do you do? / Как дела?; - How are you? / Как дела?; - I’m pleased / delighted to meet you / Я очень рад встрече; - It’s nice to meet you / Приятно встретить Вас. The following phrases can be used as official, formal greetings:: Thus, greeting as the main form of the initial act of communication plays a large role in successful communication. Without a greeting, the beginning of the conversation cannot be called successful. Researchers identify many different greeting formulas that are considered traditional in the English language. However, over time, some of these greeting formulas are forgotten by native English 31 speakers, others are modified, or new formulas appear that are considered more traditional today. Therefore, the study of greeting formulas in English should be carried out in a diachronic aspect, i.e., taking into account the historical development of each greeting phrase and the presence or absence of responses to this phrase. The diachronic analysis of greetings in English should be based on fiction, since literary works reflect the development of the English language and show the norms and traditions of speech etiquette in different periods of the existence of Englishspeaking society. A comparative analysis of two works of fiction published in the 19th century (C. Dickens '"Great Expectations“) and the 21st century (S. Kinsella's” The Secret Dreamworld of a Shopaholic") revealed a number of significant historical changes that occurred in relation to the greeting formulas in the English language. First of all, the changes are noticeable in the dominant greeting phrase, which has changed from the friendly and familiar “Halloa” to the neutral-official (depending on the situation) “Hello” / “Hi”. The high level of education of the English-speaking population has led to the fact that in modern English, distorted greeting formulas are no longer used, compared to the Victorian era, when education was considered a privilege of the chosen. Welcome formulas “How are you?" and “How do you do?” they are not used in modern fiction. Moreover, they are completely desemanticized in modern English, as is the “Good morning” / “Good afternoon " form, which today is cliched and does not require a response other than repeating the greeting cliché. Today, the address in the form of a greeting is more often used, whereas in the English language of the XIX century, this feature of the greeting was more often observed in written communication. However, the features of the written address as a greeting have been preserved and have remained unchanged in modern English. The pace of modern life has affected the truncation of greeting lines. The form of greeting in the English-speaking society is studied in this work on the basis of works of art of the XIX and XXI centuries. Among the main greeting formulas in the English language of the XIX century, the dominant form 32 “Halloa” (53.12%), the frequency formula “How are you? / How do you do?” (28.12%) and a rather rare, but specific use of response greetings (9.7%), the formula “Good afternoon” (6.25%) and the address “My dear ...” in written communication (3.12%).” The art work of the XXI century is characterized by the dominant use of the greeting formula "Hello" (40%) and its more informal variant “Hi” (10%), the address in written communication “Dear...” (35%), the truncation “Morning” (5%) and the construction “Good/Glad to meet you” (8.33%). A comparative analysis of the greeting formulas used in the fiction of the XIX and XXI centuries revealed the main facts of the historical development of greeting formulas in the English language: 1) the predominant use of the familiar greeting in the English language of the XIX century and the dominance of the neutral-official greeting " Hello” in modern English, which is associated with the expanded personal and professional contacts of the British; 2) the use of distorted greeting formulas in Victorian English and their absence in modern English due to the increased quality of education and the number of educated people in Englishspeaking countries; 3) the frequent use of greeting formulas “How are you?"and “How do you do you?” in the English language of the XIX century. and their absence in modern English due to their excessive cliché; 4) the complete desemantization of the expressions " How are you? / How do you do? " and "Good morning / Good afternoon" in the English language of the XXI century, which began in the XIX century.; 5) the absence of any changes in the traditional greeting in the written form of communication " Dear...", its use in the English language of the XIX and XXI centuries; 6) the use of the address as a greeting formula in modern English and its absence in Victorian English speech etiquette; 7) the truncation of greeting formulas in modern English in connection with the timesaving requirement imposed by modern reality on the Englishman of the XXI century. 33 Conclusion on chapter II After studying all the literature on this topic, I came to the following conclusions: 1. In both English and Russian, there are a lot of different greetings for each specific case. 2. That in both languages, teenagers have their own slang greetings, but in Russian, most of them are borrowed from English. 3. I also learned that the usual expression "Prim Englishmen" is not always true, and that even the English have greetings-jokes. 4. I compared some rules of etiquette and found out that English etiquette when greeting specifically differs from Russian, in its restraint and courtesy, and perhaps even politeness. Based on the above, we can conclude that the forms of speech etiquette, especially the greeting formulas, are still actively used in modern English. This is due to the fact that for a successful start of communication, it is necessary to establish contact with the interlocutor, show interest in the subsequent conversation, which is effectively achieved through greeting formulas. However, over time, the greeting formulas undergo significant changes due to changes in the English-speaking society, the means of communication, people's professional activities, the accelerated pace of life, the desire to save time and speech efforts. In this regard, in the fiction of different centuries, there are significant differences in the use of certain formulas of greeting at the beginning of communication. 34 CONCLUSION Summing up, we can conclude that the ability to clearly, competently and eloquently express their thoughts is absolutely irreplaceable in the modern world. So how to learn to speak beautifully and correctly? To learn how to speak beautifully, politely and competently, one should take an example from the best examples. Read classics, communicate with educated, well-mannered people, go to the theater. And the main thing is to start monitoring your speech right today. After all, the distant ancestors who created our beautiful language are right: the word changes the world around. In the broadest sense of the word, speech etiquette characterizes almost any successful act of communication. Therefore, speech etiquette is associated with the so-called postulates of speech communication, which make possible and successful interaction of communication participants. These postulates, formulated by G. P. Grice (1975), are derived from the principle of cooperation underlying all communication. The postulates of speech communication include: the postulates of quality (the message should not be false or have no proper grounds), quantity (the message should not be too short or too long), attitude (the message should be relevant to the addressee) and method (the message should be clear, clear, do not contain words and expressions incomprehensible to the addressee, etc.). Violation of one or more of these postulates to a greater or lesser extent entails a communicative failure. Speech etiquette in the narrow sense of the word can be characterized as a system of linguistic means in which etiquette relations are manifested. The elements of this system can be implemented at different language levels: at the level of vocabulary and phraseology, at the grammatical, stylistic, intonational, orthoepic, organizational and communicative levels. The specificity of speech etiquette is that it characterizes both everyday language practice and the language norm. Indeed, elements of speech etiquette are present in the daily practice of any native speaker (including those who have a weak command of the norm), who easily recognizes these formulas in the flow of 35 speech and expects the interlocutor to use them in certain situations. The elements of speech etiquette are assimilated so deeply that they are perceived by the "naive" language consciousness as part of the everyday, natural and natural behavior of people. Ignorance of the requirements of speech etiquette and, as a result, their non-compliance (for example, addressing an adult stranger to You) is perceived as a desire to offend or as bad manners. On the other hand, speech etiquette can be considered from the point of view of the language norm. Thus, the idea of correct, cultured, normalized speech includes certain ideas about the norm in the field of speech etiquette. Speech etiquette is not a rigid system of rules; it is sufficiently plastic, and this plasticity creates quite a large "space for maneuver". 36 LIST OF USED LITERATURE Мирзиёев Ш.М. Эркин ва фаровон демократик Ўзбекистон 1. давлатини биргаликда барпо этамиз. Тошкент, “Ўзбекистон” НМИУ, 2017. – 29 б. 2. Мирзиёев Ш.М. Қонун устуворлиги ва инсон манфаатларини таъминлаш юрт тараққиёти ва халқ фаровонлигининг гарови. “Ўзбекистон” НМИУ, 2017. – 47 б. 3. Мирзиёев Ш.М. Буюк келажагимизни мард ва олижаноб халқимиз билан бирга қурамиз. “Ўзбекистон” НМИУ, 2017. – 485 б. 4. Ўзбекистон Республикаси Президентининг 2017 йил 7 февралдаги “Ўзбекистон Республикасини янада ривожлантириш бўйича ҳаракатлар стратегияси тўғрисида” ги ПФ-4947-сонли Фармони. Ўзбекистон Республикаси қонун ҳужжатлари тўплами, 2017 й., 6-сон, 70-модда 5. Afanasyeva R. S. Cross-cultural communication in the process of teaching English / R. S. Afanasyeva. - Tyumen: TSU, 2000 6. Battistella E. L. Do You Make these mistakes in English?: A History of the Famous Sherwin Cody Language School-Oxford University Press, 2008. - 224 p. 7. Bolshoy enciklopedicheskiy slovar – Gl. ed. V. N. Yartsev. - 2nd ed. - Moscow: Bolshaya Rossiyskaya Enciklopediya, 2000 – - 688 p. 8. . Brown P., Levinson S. S. Politeness: Some Universals in Language UsageCambridge, 1987. 9. Burmistrova A.V. English speech etiquette as an important means of intercultural communication / / Uchenye zapiski Rossiyskogo gosudarstvennogo sotsialnogo universiteta. – 2012. – №4(104). – Pp. 194-198. 10.Derevyankina N. P. Salutatiye v angliyskom i russkom yazykakh [Greeting in English and Russian languages]. Vestnik Adygeiskogo gosudarstvennogo 11.Crowther. Oxford: Oxford University, 1998. [Electronic resource] URL: http://oxforddictionaries.com/ 12.Dickens Ch. Great Hopes. - M.: T8, 2016. [Electronic resource] URL: http://www.twirpx.com/file/1115873/ 37 13.English for cross-cultural and professional communication. English for intercultural and professional communication. - Moscow: Flinta, 2011. - 195 p. 14.Fedyaeva N. D. Greeting as an object of normative assessments (based on statements with the verb to say hello) // Bulletin of the Omsk University. - 2012. Issue # 2 (64). - p. 376-379. 15.Formanovskaya N. I. Russian speech etiquette: linguistic and methodological aspects. Moscow, 1987 16.Famous Sherwin Cody Language School-Oxford University Press, 2008. - 224 p. 17.Fox k. Watching the English. Hidden rules of behavior. - Moscow: Ripoll Classic, 2008. - 512 p. 18.Grigoriev L. L. English speech etiquette / / Practical Internet course for English language learners. http://www.englishhome.ru/english-k.html 19.Goldin V. E. Speech and etiquette. - Moscow: Prosveshchenie, 1983 – - 109 p. 20.Karpova O. M., Kartashkova F. I. Interdisciplinary lexicography: traditions and challenges of the XXI century. - CambridgeScholars Publishing, 2014 – - 334 p. 21.Knapp M. L., Vangelisti A. L. Interpersonal communication and human relations – - 5th edition. - 2004. - 464 p. 22.Kinsella S. The Secret World of Shopaholic dreams. – W&N, 2000. [Electronic resource] URL: http://www.e-reading.club/book.php?book=72429 23.. Leonovich E. O. On the use of some traditional norms of treatment in the English language // Foreign languages at school. - 2006. - No. 5. - p. 87-92. 24.Litvin A. N. Business etiquette.- Rostov n/A: Feniks, 2003. 25.Larina T. V. The category of politeness in English and Russian communicative cultures. - Moscow: Akademiya, 2003. - 495 p. 26.Larina T. V. Categories of politeness and style of communication. Comparison of English and Russian linguistic and cultural traditions. - M.: Handwritten monuments of Ancient Russia, 2009. - 507 p. 27.Maslova V. A. Linguoculturology: a textbook for students of higher educational institutions. - Moscow: Akademiya, 2001. - 183 p. 38 28.Matveeva T. V. Complete dictionary of linguistic terms. - Rostov n/A: Phoenix, 2010. - 562 p. 29.Politeness and lexical means of its expression in the English language / / Time of science. – 2014. – №12(12). – Pp. 144-149. 30.Resenchuk A. A., Ryabova M. Yu. Etiquette formulas of greeting in the English language / / Bulletin of the Kemerovo State University. - 2011. - No. 3. - p. 204207. 31.Shansky. N. M. School etymological dictionary of the Russian language / online. http://rudocs.exdat.com/docs/index-150143.html 32.Tajiboeva R. R. Communicative and pragmatic features of speech etiquette in various linguocultures (based on the material of English and Lezgian languages). Voprosy kognitivnoy lingvistiki. – 2013. – №2(35). – P. 151-157. 33.Trembitskaya O. A. Etiquette in England and other countries / / Business Travel, 2007. - No. 6. 34.Trofimenko V. P., Volgin A. N. Let's talk about etiquette. - Moscow: Moskovskaya Pravda, 1991. - 98 p. 35.Vereshchagin E. M., Kostomarov V. G. Language and culture: Linguo-country studies in teaching Russian as a foreign language. Moscow, 1983. 36.Vvedenskaya L. A. Culture of speech. - Rostov n/A: Phoenix, 2001. - 448 p. 37.Shakhlay V. S. English speech etiquette = English speech etiquette. Minsk: The Cambridge Advanced Learner's Dictionary. – Cambridge University, 2008. [Electronic resource] URL: http://dictionary.cambridge.org. INTERNET RESOURCES 1. http://englishfortravel.com/kak-pozdorovatsya 2. http://rudocs.exdat.com/docs/index-150143.html 3. URL: http://www.e-reading.club/book.php?book=72429 4. http://www.englishhome.ru/english-k.html 5. http://dictionary.cambridge.org. 39 GLOSSARY 1. Speech etiquette – as a system of norms and rules of polite speech behavior, the observance of which ensures the existence of the online community 2. Etiquette - is - the conduct or procedure required by good breeding or prescribed by authority to be observed in social or official life. 3. Cliché - is an element of an artistic work, saying, or idea that has become overused to the point of losing its original meaning or effect 4. Communication - is simply the act of transferring information from one place, person or group to another. APPLICATION Practical exercises: Prepare the pronunciation of 3 tongue twisters. (Prokop came - boiled dill, Prokop left - boiled dill. As Dill boiled during Prokop, dill boils without Prokop. Reported, but misrepresented, began to re-report - reported.). Start with a slow pronunciation and clear pronunciation of each sound. Prepare and write downusing rhetorical figures, commendable speech positive qualities of a person (choice): Friendship, Kindness, Justice, etc. Prepare and record a reprimand negative phenomena (optional): Slander, Deceit, Vanity, etc. Give examples of etiquette speech formulas of a neutral and official style apologies, requests, disagreement, gratitude, sympathy. E.g. request: you are welcome(neutr.), kindly (official). Choose the arguments to protect or refute the data below the theses in one of the following situations: a) when talking with the dean, b) in a conversation with fellow students, c) in a discussion on talk shows. Indicate what type of arguments you have chosen (for example: clearly established and interrelated facts and judgments; references to laws, statutes, governing documents, if they are executed and correspond to real life; quotes from public statements, books recognized in one form or another authority sphere; testimonies of witnesses and eyewitnesses of events; statistical information collected and processed by professionals, etc.). 40