Survey
* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project
* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project
Second Language Research 17,2 (2001); pp. 144–194 First-language-constrained variability in the second-language acquisition of argument-structure-changing morphology with causative verbs Silvina Montrul University of Illinois at Urbana-Champaign This article presents three related experiments on the acquisition of two classes of causative verbs: physical change of state verbs with agentive subjects (e.g., English break) and psychological change of state verbs with experiencer objects (e.g., English frighten) in English, Spanish and Turkish as second languages by speakers whose native languages are English, Spanish, Turkish and Japanese. These verbs participate in the causative/inchoative alternation crosslinguistically, but the morphological expression of the alternation varies in the four languages. English has predominantly zero-morphology, Spanish has anticausative morphology, and Turkish and Japanese both have causative and anticausative morphology. Assuming the tenets of the Full Transfer/Full Access Hypothesis (Schwartz and Sprouse, 1996), results of a picture judgement task testing transitive and intransitive sentences and manipulating overt/non-overt morphology on the verbs show that morphological errors in the three languages are constrained by the morphological patterns of the learners’ first language (L1s). In addition to showing that formal features of morphemes transfer but morphophonological matrices do not, this study refines the role of L1 influence in the morphological domain by showing that the morphophonological shape of affixes transfers as well. I Morphology in second-language acquisition It has long been observed that, among the different component of linguistic knowledge, morphology is perhaps the most fragile during second language (L2) grammatical development, at least initially (Adjémian, 1983; Larsen-Freeman and Long, 1991: 254–55, 262). During the course of L2 development some functional morphology is not processed when making sense of input (van Patten, 1996), and variability in the production of inflectional morphology – such as omission of tense and agreement – is common. However, morphology is not merely omitted: recent studies have shown that Address for correspondence: Silvina Montrul, Department of Spanish, Italian and Portuguese, University of Illinois at Urbana-Champaign, 4080 Foreign Languages Building, MC-176, 707 South Mathews Avenue, Urbana, IL 61801, USA; email: [email protected] © Arnold 2001 0267-6583(01)SR179OA Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 Silvina Montrul 145 other verbal morphology can be selectively overgeneralized (Oshita, 2000a; 2000b; Toth, 2000) or even erroneously spelled out (Lardière and Schwartz, 1997). In current views of morphology – e.g., Halle and Marantz’s (1993) Distributed Morphology or Beard’s (1995) Separation Hypothesis – the term ‘f-morpheme’ refers to a syntactic terminal node and its content (i.e., syntactico-semantic abstract features drawn from the set made available by Universal Grammar), and not to the phonological expression of that terminal node. L-morphemes denote language specific concepts. L-morphemes and f-morphemes represent the distinction between open class and closed class lexical items. The traditional distinction between inflectional and derivational morphology is blurred in this framework. Thus, I assume that the argument structure changing morphemes that are the focus of this article are also f-morphemes. The phonological content of a vocabulary item may be any phonological string, including zero (or Ø). This view is also implicit in the Minimalist Program (Chomsky, 1995), where functional categories (DP, CP, AgrP and TP) have abstract formal features that drive syntactic movement. Abstract features have morphophonological spell-outs, such that in English, for example, the functional category TP has [± finite] and [± past] features, and with regular verbs these features are morphologically expressed by the –ed affix or any of its allomorphs. Phonological spell-outs, insertion of lexical items and readjustment rules occur post-syntactically, at the level of Morphological Form (MS). This separation between formal features and phonological spellouts has taken centre stage in debates on the full availability of Universal Grammar (UG) in the L2 acquisition of morphosyntax and morphophonology. For example, in attempting to provide a principled account of why learners systematically fail to produce morphology, a number of researchers have argued that L2 learners have ‘full competence’ with respect to functional categories, and that variability in the use of L2 inflectional morphology is due to surface morphophonological, rather than to abstract-featural, problems (Epstein, et al., 1996, Grondin and White, 1996; Haznedar and Schwartz 1997; Lardière and Schwartz 1997; Lardière, 1998a; 1998b; Prévost and White 1999; 2000). According to the Full Transfer/Full Access Hypothesis of Schwartz and Sprouse (1996) this is possible because abstract features transfer in full from the first language (L1), but the morphophonological matrices do not. It is therefore not surprising that L2 learners have problems with the assembly, or computation (i.e., the operations Merge and Move; Chomsky, 1995), of mapping formal features to language specific Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 146 Variability in argument-structure-changing morphology morphophonological forms. In contrast with the above view that places the locus of the problem in the computational component, Eubank et al. (1997), Hawkins and Chan (1997) and Beck (1998) argue that morphological variability indicates major impairment to the interlanguage grammar in the domain of the abstract features, such that errors with morphology are indicative of deeper deficits in linguistic knowledge (i.e., are a representational problem). This study further pursues the idea that L2 learners have problems with the overt realization of morphology, and defends the position that the problem is morphophonological. In the spirit of Lardière and Schwartz (1997), this work is specifically concerned with the role of the first language on the mapping of formal features to morphophonological spell-outs. The focus of this investigation is on argument structure changing morphology, an area that seems to be problematic for L2 learners as well, at least at initial stages. Motivation for the present investigation comes from the observation emerging from studies on object-experiencer psych verbs (e.g., frighten): That in addition to a misalignment of thematic roles to syntactic positions with these verbs – an issue that I make more precise below – learners have difficulties realizing that these verbs have a zero-causative morpheme in English (Chen, 1996; White et al., 1998). However, if zero-causative morphology is problematic with psych verbs, it ought to be problematic with other causative verbs as well, and a series of studies on the argument structure properties of causative change of state verbs (e.g., break, melt) crosslinguistically seem to suggest so (Montrul, 1999a; 1999b; 2000a; 2000b; 2001). Moreover, a subsidiary implication of this line of thought is that overt morphology should be easier to learn than zero-morphology. To test these predictions this study focuses on a comparison of the L2 acquisition of the morphological patterns of causative verbs that denote a physical change of state and have agentive subjects (e.g., break, melt) and psychological change of state verbs with experiencer objects (e.g., frighten, bore), which according to Pesetsky (1995) have zero-causative morphology in English. By contrast, in Spanish, Turkish and Japanese these verbs have overt causative and/or anticausative morphology. In common with existing research investigating inflectional morphology associated with functional categories, this study asks whether morphological errors are unconstrained or predictable in interlanguage grammars. The results of three experimental studies on English, Spanish and Turkish as second languages by speakers of the same languages indicate that in addition to omission errors, there is also incorrect spell-out of overt morphology, and these errors are not random; Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 Silvina Montrul 147 rather, they are highly constrained by the way overt and non-overt causative or anticausative morphology is realized in the L2 learners’ respective L1s. While making a contribution to the growing body of research on the development of L2 morphology, this study refines the claims of the Full Transfer/Full Access Hypothesis as advanced in Lardière and Schwartz (1997) by showing that while L2 learners do not transfer morphophonological matrices, they do transfer the morphophonological shape of affixes, at least initially. II On the overt/non-overt expression of argument-structure changing-morphology with causative verbs This study focuses on the morphological properties of two types of causative verbs in different languages: externally caused physical and psychological change of state verbs. In Montrul (1999a; 1999b; 2000a; 2001) I have reported on the argument structure properties of agentive change of state verbs and, in particular, whether L2 learners overextended the causative/inchoative alternation to other unaccusatives, unergatives and non-alternating verbs. Morphological errors were mentioned in explaining inaccuracy with change of state verbs. In this article I compare part of those results with new results of psych verbs. Throughout the article I refer to physical change of state verbs with agentive subjects as ‘change of state verbs’ and to psychological change of state verbs with experiencer objects as ‘psych verbs’ for simplicity. The psychological change of state verbs participate in the so-called causative/inchoative alternation. Semantically speaking, they have the complex event structure of an accomplishment (Levin and Rappaport Hovav, 1995), where the upper event introduces the CAUSE and the lower event represents the change of state leading to a result (1a). For some linguists, the inchoative (intransitive) form of change of state verbs is derived from the causative one (transitive) by a process of detransitivization (Levin and Rappaport Hovav, 1995) and is considered unaccusative (Perlmutter, 1978; Burzio, 1986; Levin and Rappaport Hovav, 1995). 1) a. The thief broke the window b. The window broke. [x [y CAUSE [y BECOME BECOME broken] broken]] The variable x stands for the agent argument, while y stands for the theme/patient. In the transitive form, the agent maps to subject position and the theme to object position. When there is no agent present, as in the inchoative form (1b), the sole argument y maps to subject position. Thus, the mapping of thematic roles to syntactic Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 148 Variability in argument-structure-changing morphology positions with these verbs is canonical and respects what has been termed a thematic hierarchy. In Jackendoff’s (1990) version of the thematic hierarchy agents are more prominent than experiencers, and these in turn are more prominent than goals, and than themes or patients. In recent years, the theoretical status of thematic hierarchies for theories of lexical representation has been questioned (see, for example, Butt and Geuder, 1998 and contributions therein). However, as it will become obvious below, the thematic hierarchy can explain patterns of errors in language acquisition. Object-experiencer psych verbs like frighten are a subclass of change of state verbs that describe the bringing about of a change in a psychological or emotional state. 2) The lion frightened the hunter. [x CAUSE [y BECOME frightened] ] According to many analyses these verbs are causative in their transitive form (Grimshaw, 1990; Franco, 1992; Croft, 1993; Levin, 1993; Pesetsky, 1995; Parodi and Luján, 1999), but differ from physical change of state verbs in at least two respects: (1) their thematic role composition and (2) the linking of arguments to syntactic positions. Psychological verbs subcategorize for a theme (or stimulus) (x), which causes the mental state, and an experiencer (y), the recipient of the state. In contrast with physical change of state verbs, which have agentive subjects, psych verbs exhibit a misalignment problem because the most prominent role (experiencer) is mapped to a lower syntactic position (object), while the causer is the theme (or stimulus) and maps to subject position. Due to these argument structure characteristics, these verbs have been shown to display peculiar syntactic behaviour with binding phenomena, control, compounding, etc. (Grimshaw, 1990; Pesetsky, 1995). Moreover, these verbs have also been shown to represent an important learnability challenge because, unlike the situation with many other verbs, the mapping of thematic roles to syntactic positions is not transparent (White et al., 1998). Sometimes input provides evidence that experiencers are subjects (as with subject experiencer verbs like fear), while at the same time learners hear verbs with experiencers in object positions, and verbs of the latter type are, indeed, more frequent in the input (Bowerman, 1990; Talmy, 1985). Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 Silvina Montrul 149 1 Morphological properties of physical change of state verbs with agentive subjects Haspelmath (1993) notices that languages differ greatly in their ways of expressing the relationship between causative and inchoative verbs with a common lexical meaning, and he distinguishes three main morphological patterns: causative, anticausative and ‘nondirected’ alternations (or oppositions). Nondirected alternations are further subdivided into ‘labile’, ‘equipollent’ and ‘suppletive’, subtypes also identified by Nedyalkov (1969). In the causative alternation, the inchoative verb is basic and the causative is morphologically derived. A representative example of this pattern is found in Turkish, where the causative suffix -DIr or any of its allomorphs attaches to the verb root to form the causative form, as in (3b). 3) a. Gemi bat-mıs,. ship sink-past ‘The ship sank.’ b. Düsman gemi-yi bat-ır-mıs,. enemy ship-acc sink-caus-past ‘The enemy sank the ship/made the ship sink.’ The anticausative alternation is the opposite of the causative pattern: The causative form is basic and the inchoative is derived. Some verbs in Turkish belong to this pattern (4b), as do most change of state verbs in the Romance languages, illustrated here with Spanish in (5b). In Turkish, the anticausative morpheme -Il (or any of its allomorphs) is also polyfunctional and homophonous with the passive morpheme. In Spanish, the anticausative form is a reflexive clitic se, which is polyfunctional in the language and appears in impersonal passives as well. 4) a. Hırsız pencere-yi kır-dı. thief window-acc break-past ‘The thief broke the window.’ b. Pencere kır-ıl-dı window break-pass-past ‘The window broke.’ 5) a. El ladrón rompió la ventana. ‘The thief broke the window.’ b. La ventana se rompió. ‘The window broke.’ Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 150 Variability in argument-structure-changing morphology According to Haspelmath (1993), in nondirected alternations neither causative nor inchoative forms are morphologically derived from each other. The labile pattern, which has non-overt morphology in the two forms, is the most common pattern in English, as the examples in (1) show. In contrast, equipollent alternations have overt morphology in the causative and inchoative forms. That is, both forms have the same lexical stem, but are expressed by different affixes. This pattern is common in Japanese (examples from Hirakawa, 1995): 6) a. John-ga kabin-o kowa-si-ta John-nom vase-acc break-trans-past ‘John broke the vase.’ b. Kabin-ga kowa-re-ta vase-nom break-intr-past ‘The vase broke.’ Assuming Distributed Morphology, morphemes have bundles of grammatical features and morphophonological forms. The question that arises is what grammatical features causative and anticausative morphemes have. For Marantz (1984; see also Miyagawa, 1980) the anticausative affix, which attaches to transitive roots to derive an anticausative form, carries the abstract features [–logical subject] [–transitive], while the causative suffix carry the features [+logical subject] [+transitive] and attaches to intransitive roots. As shown above, descriptively speaking, languages have causative and anticausative morphemes carrying specific grammatical features, but vary with respect to the morphophonological spell-outs of those features. Finally, in suppletive alternations, different verb roots are used. Most languages have a few verbs that fit this pattern, such as kill–die in English, matar–morir (‘kill–die’) in Spanish, yanmak–yakmak (‘burn’) in Turkish and sin–u/koros-u (‘burn’) in Japanese. 2 Morphological properties of psychological change of state verbs with experiencer objects In most languages, object-experiencer psych verbs participate in the causative–inchoative alternation as well, although in English only a few verbs do so (worry, gladden) (Levin, 1993). With most verbs, however, the inchoative form is expressed periphrastically with the verb get, as in (7c). Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 Silvina Montrul 151 7) a. The lion frightened the hunter. b. * The hunter frightened. c. The hunter got frightened. The verb get in English can also have a causative meaning. The intransitive form is usually referred to as the passive get. However, Haegeman (1985) argues that get is not a passive: rather, it has an unaccusative/inchoative meaning, as the examples in (8) show. 8) a. John got his feet wet. b. His feet got wet. According to Haegeman’s (1985) analysis, in (8a) get assigns two theta roles: one externally (agent) and one internally (result). In (8b) get assigns only one (internal) theta role: result. The surface subject NP his feet in not thematically related to get, but rather to the lower predicate wet. His feet then raise to subject position to receive nominative case, as in active–passive pairs, causative–inchoative pairs, and believe vs. seem predicates. In Spanish, morphologically speaking, psych verbs and agentive change of state verbs are alike, conforming to the anticausative pattern. As with agentive verbs, the reflexive clitic (se) is obligatory in the intransitive form, as in (9b). 9) a. El león asustó al cazador. b. El cazador se asustó. c. * El cazador asustó. A commonality between Spanish and English is that transitive psych verbs can be paraphrased with the periphrastic causative verbs hacer (‘make’) (10a) and make (10b), respectively: 10) a. El león hizo asustar(se) al cazador. b. The lion made the hunter frightened. However, a difference between the periphrastic causatives in Spanish and English is that while in Spanish hacer subcategorizes for an infinitive (an IP), in English make subcategorizes for an adjective (an AP). Notice that the word order is also different in the two languages. Although change of state verbs in Turkish belong to the causative or anticausative pattern while most change of state verbs in Japanese conform to the equipollent alternation, in the two languages psychological change of state verbs exhibit the causative alternation: the transitive form has an overt causative suffix, as Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 152 Variability in argument-structure-changing morphology (11a) and (12a), while the inchoative form is morphologically simple, as in (11b) and (12b). 11) a. Arslan aucı-yı kork-ut-mus,. lion hunter-acc fear-caus-past ‘The lion frightened the hunter.’ b. Aucı kork-mus,. hunter frighten-past ‘The hunter got frightened.’ 12) a. Lion-ga ryooshi-no kowagar-ase-ta. lion-nom hunter-acc fear-caus-past ‘The lion frightened the hunter.’ b. Ryooshi-ga kowagatta. hunter-nom frighten-past ‘The hunter got frightened.’ To summarize, causative verbs that express a change of state participate in the causative/inchoative alternation crosslinguistically, but the alternation is expressed differently in different languages. The predominant morphological pattern in English with agentive verbs is labile (no overt morphology); in Spanish it is anticausative (morphology on the inchoative); in Turkish causative (morphology on the causative form) for most verbs but anticausative for many others; and in Japanese it is predominantly equipollent (overt morphology on causative and inchoative forms). As for psych verbs with experiencer-objects, in English and Spanish they have overt morphology on the inchoative form (anticausative pattern), while in Turkish and Japanese these verbs belong to the causative pattern. These facts are summarized in Table 1. I follow Haspelmath (1993) in assuming that the classification into causative or anticausative does not take into account whether the deriving element (overt morpheme) is inflectional, derivational or syntactic. I admit that this might be an important confounding factor, as an anonymous reviewer correctly points out. The patterns described above are the most predominant patterns in each language. Japanese displays the equipollent pattern, but also has some verbs that are anticausative and others that are causative. All languages have a handful of suppletive pairs as well (like kill–die in English), where the two forms are lexically distinct. Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 Silvina Montrul 153 Table 1 Typology of morphological derivations with change of state verbs and psych verbs Morphological patterns Causative Anticausative Labile Equipollent Spanish Turkish English Japanese + causative – anticausative – causative + anticausative – causative – anticausative + causative + anticausative kop-ar-mak kop-mak romper romperse kirmak kir-ıl-mak break break kowa-su kowa-reru Turkish Japanese Spanish English + causative – anticausative – causative + anticausative kork-ut-mak kork-mek asustar asustarse kowagar-ase kowagar frighten get frightened Change of state verbs Languages Turkish Morphology Example (transitive) (intransitive) Psych verbs Languages Morphology Example (transitive) (intransitive) Notes: + = overt morphology; – = zero morphology Source: Based on Haspelmath, 1993 III L1 and L2 acquisition of causative verbs 1 Physical change of state verbs with agentive subjects There is an important body of research on the L1 acquisition of the causative/inchoative alternation both in English (Lord, 1979; Bowerman, 1982; Hochberg, 1986; Maratsos et al., 1987; Pinker, 1989; Braine et al., 1990; Gropen et al., 1996; Brooks and Tomasello, 1999) and in morphologically complex languages (Figueira, 1984; Aksu-Koç & Slobin, 1985; Morikawa, 1991; Berman, 1993; 1994; Pye, 1994; Allen, 1996; Borer, 1997). These studies have mostly been concerned with the acquisition of the semantic or syntactic constraints associated with this argument structure alternation: in particular, whether children incorrectly overgeneralize the alternation to other transitive and intransitive verbs that do not alternate in transitivity. However, the acquisition of argument structure is closely related to the morphological form of the Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 154 Variability in argument-structure-changing morphology alternation. For example, Bowerman (1982) has claimed that children incorrectly make causative errors (the use of an intransitive verb in a transitive frame to express a causative situation) in English because the alternation is not marked overtly on the verb. So, if break can alternate in transitivity, then children assume that laugh or disappear can too, therefore producing errors like *I’ll disappear something under the washrug. However, causative and (to a lesser extent) anticausative errors are also well documented in languages in which the causative/inchoative alternation is morphologically expressed (for Hebrew, see Berman, 1993; Borer, 1997; for Inuktitut, see Allen, 1996). In addition, children make systematic errors of omission or overgeneralization of the relevant morphology as documented in Inuktitut (Allen, 1996), Japanese (Morikawa, 1991), K’iche Maya (Pye, 1994), and Turkish (Aksu-Koç and Slobin, 1985). For example, in Turkish, children overapply the causative suffix to verbs that are already causative-transitive, as in example (13) with the verb kesmek (‘to cut’): 13) Child (2;3): * Ben kes -tir -di -m. I cut caus past 1sg ‘I had someone cut it.’ intended: kesdim ‘I cut it.’) Children also add the causative morpheme to intransitive verbs that have a suppletive transitive counterpart (such as kill–die in English) and do not undergo the productive causative rule, as in (14). 14) Bu -ra -sı -nı -*yan -dır -ıyor. this loc poss acc burn caus prog ‘It is making this point burn.’ Also, children sometimes use an intransitive form in a transitive context, as in (15). 15) Child: S,u -nu *kalk -sana. that acc get up imp ‘Get that up.’ The child’s intended meaning was ‘lift that up’, but he used the intransitive verb kalk (‘get up’). The grammatical form required the causative morpheme: kal-dır-sana. As for the passive morpheme –Il that derives the inchoative form, Aksu-Koç and Slobin (1985: 846) notice that it emerges early ‘to focus on desired change of state in objects’. Errors undermarking Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 Silvina Montrul 155 the –Il suffix are documented with the present participle of adjectives, as in (16). 16) * ısır-an elma. bite -pres -part apple ‘Apple that is biting.’ (correct: ısır-ıl-an elma bite-pass-pres-part apple) Aksu-Koç and Slobin consider the possibility that these errors might stem from the ‘taxing operation of morphological derivation’; however, they later conclude that they are due to insufficient analysis of certain predicates in terms of transitivity/intransitivity, as is also suggested by the errors of overcausativization. Allen (1996) arrived at a similar conclusion with the errors she documented in Inuktitut. In short, it appears that for L1 acquisition researchers, errors with argument structure changing morphology are taken to reflect misanalysis errors at the argument structure level (in the mapping of lexical information to syntactic information), rather than superficial morphological errors. Thus, as with inflectional morphology, researchers appear to assume that morphological errors indicate an incorrect representation of features, and do not represent simply a failure to map features to morphophonological form at the level of morphological structure (MS), assuming Distributed Morphology (Halle and Marantz, 1993; Harley and Noyer, 2000). Physical change of state verbs have also been investigated in L2 acquisition, both as part of the phenomenon of the acquisition of split intransitivity and unaccusativity in general (Zobl, 1989; Hirakawa, 1995; Sorace, 1995; Yip, 1995; Balcom, 1997; Ju, 2000; Oshita, 2000) and in relation to the acquisition of the semantic, syntactic and morphological constraints on the causative/inchoative alternation (Moore, 1993; Juffs, 1996; Montrul, 1997; Toth, 1999). In general, L2 learners have more problems with the inchoative form than with the causative one (Kellerman, 1978; 1985; Montrul, 1999a,b; 1999b; 2001), and it has been difficult to determine whether these problems are lexico-semantic or morphological, or both. Like the errors in L1 acquisition, L2 learners were also found to overgeneralize the causative/inchoative alternation to verbs that do alternate in transitivity, even when the alternation has – syntactically speaking – a similar domain of application as in the learners’ respective L1s. A common finding among many of these studies is that L2 learners of a variety of L1 backgrounds produce and accept errors with unaccusative verbs in passive constructions, such as in (17) which is from Zobl (1989): Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 156 Variability in argument-structure-changing morphology 17) My mother was died when I was just a baby. (from Zobl 1989: 204) While some researchers have interpreted these errors as misclassification of unaccusative verbs as verbs that alternate in transitivity (Yip, 1995; Balcom, 1997; Montrul, 1999a; 2001), others have suggested that these errors are strictly morphological, suggesting that L2 learners, whose languages express unaccusativity with overt morphology, take passive morphology as the overt morphological encoding of NP-movement in English (Juffs, 1996; Oshita, 2000). In common with L1 learners, adult L2 learners make overgeneralization errors with argument structure and with argument structure changing morphology. While overgeneralization errors might reflect misanalysis at the argument structure level in the two acquisition situations, errors with the morphology are certainly different in the two cases. Studies by Moore (1993), Juffs (1996); Montrul (1999a; 1999b) and Toth (1999) clearly show that the errors of omission and overgeneralization observed in L2 acquisition are constrained by the morphological patterns of the learners’ L1s. For example, in the oral production task administered to the participants, Juffs (1996) found that Chinese learners of English produced more periphrastic forms (John made the ball roll down the hill) than lexical causatives (John rolled the ball down the hill) with locative, change of state and causative psych verbs, presumably because CAUSE is expressed overtly in Chinese by the verb –shi and zero-morphemes are not possible. Both Montrul (1999a; 1999b) and Toth (1999) have independently shown that English-speaking learners of Spanish initially omit the reflexive morpheme in the inchoative form, accepting and producing errors like *La ventana rompió (‘The window broke’) instead of the correct form with the reflexive (La ventana se rompió). Montrul (2001) shows that Spanish-speaking learners of English rejected zero-derived forms (The window broke) and accepted inchoatives with periphrastic get (The window got broken), which the native speakers found more marginally acceptable than inchoatives. In short, these morphological errors can be accounted for by the way in which causation or change of state is morphologically encoded in the learners’ L1. 2 Psychological change of state verbs with experiencer objects As for investigations of causative psych verbs, most studies carried out to date have been concerned with the acquisition of the peculiar argument structure (thematic) and syntactic properties of these Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 Silvina Montrul 157 verbs in English. The few studies that report data related to these verbs in L1 acquisition indicate that these verbs are problematic for children as well. Lord (1979) documents errors in which experiencers incorrectly appear in subject position with these verbs (You keep on talking to her! And that makes me bother! [3;11]), an error also reported by Figueira (1984) in Brazilian Portuguese. Similarly, in an experimental study, De Guzman (1992) found that Tagalog children who took a comprehension and an elicited production task performed significantly more accurately in both tasks with psych verbs with topic morphology on the experiencer rather than with topic morphology on the theme, even when theme topics are most common in the language. These findings suggest that, despite the frequency of object experiencer verbs in the input (at least in English), children make errors that are consistent with the operation of a thematic hierarchy, which is a presumed UG component. These errors have received more attention in L2 acquisition, since L2 researchers have long noticed problems with these verbs (Burt and Kiparsky, 1972; Celce-Murcia and Larsen-Freeman, 1983). Within the generative framework, White et al. (1999) investigated the L2 acquisition of argument structure of psychological verbs such as fear (Experiencer–V–Theme) and frighten (Theme–V– Experiencer). Results of this study showed that French-speaking and Japanese-speaking learners of English had difficulty with the argument structure of the frighten class because the Theme, rather than the Experiencer, is in subject position. Similarly, Montrul (1998) reported that intermediate English-speaking and Frenchspeaking learners of Spanish chose the experiencer in object position rather than the theme in subject position as the controller of adverbial adjunct clauses (Al PROi/*j entrar en la casa, el hombrei asustó a la mujerj ‘Upon entering the house the man frightened the woman’). As in L1 acquisition, the learners’ tendency was to reverse the position of these two arguments, an error suggesting the operation of a default linguistic strategy, since learners apparently respect the relative prominence of arguments as specified in the thematic hierarchy. In addition to argument structure errors, a series of studies have also referred to the morphological properties of these verbs as being problematic, at least in English. Using an elicited production task with pictures, Juffs (1996) found that Chinese learners of English at the intermediate level of proficiency were reluctant to produce psych verbs in the lexical causative construction (The broken vase disappointed the man) and were more likely to produce psych verbs in the periphrastic make construction (The broken vase Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 158 Variability in argument-structure-changing morphology made the man disappointed) instead. (Recall that in Chinese CAUSE is expressed by the verb shi). Assuming Pesetsky’s (1995) analysis of the frighten class verbs as having a zero-causative morpheme that has consequences for other areas of the grammar, such as the T/SM restriction,1 White (1995) and White et al. (1998) wanted to find out whether learners who had acquired the correct argument structure for the frighten class verbs would also learn that these verbs were bi-morphemic and that the zero-causative morpheme was related to the T/SM restriction. Spanish, French and Malagasy learners of English participated in the study. Malagasy has an overt causative morpheme with these verbs and T/SM sentences are ungrammatical; the initial assumption was that Spanish and French also have zero-causative morphology and were assumed to behave like English with respect to the T/SM violations. Results of a grammaticality judgement task showed that L2 learners were sensitive to the T/SM restriction, but there were differences among the language groups. One of White et al.’s (1998) explanation was that L2 learners had not realized that frighten type psych verbs have a zero-causative morpheme in English. Following a similar line of thought, Chen (1996) tested the acquisition of psych predicates (including verbs, nouns and adjectives) by Chinese and French learners of English. Her assumption was that frighten-type psych verbs and adjectives like frightening involve a zero-causative morpheme, while nominals like annoyance and adjectives like annoyed do not. Chen predicted difficulties recognizing the zerocausative morpheme of frighten-type verbs and -ing adjectives. Since nouns and -ed adjectives did not have a zero-causative morpheme, these would be easier to learn. Results confirmed that low-level learners had difficulties recognizing the zero-causative morpheme in English, and this was shown in the three areas of the grammar tested: incorrect argument structure for frighten-type verbs, difficulties recognizing the ungrammaticality of the T/SM restriction, and rejection of backwards binding. What emerges from the studies reviewed above is that in L1 acquisition, researchers seem to consider errors of omission or addition of derivational morphology as reflecting an underlying misanalysis of the argument structure properties of the verbal roots. In L2 acquisition, however, the opposite relationship between 1 The T/SM (target/subject matter) restriction rules out sentences that consist of a Causer, and Experiencer and a Target/Subject Matter argument, such as (ib). Note that (ic), which has the periphrastic causative make is fine: i) a. The newspaper article annoyed me. b. * The newspaper article annoyed me at the government. c. The newspaper article made me annoyed at the government. Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 Silvina Montrul 159 acquisition of morphology and argument structures seems to obtain. That is, while learners also display argument structure errors with change of state verbs and with psych verbs, and researchers have argued that the same linguistic mechanisms as in L1 acquisition might be involved, the errors also appear to reflect superficial problems with the ways in which the argument structure changing morphology is spelled out in the L1 and the target language. What none of the L2 acquisition studies have systematically examined is whether difficulty with non-overt morphology would extend to the two classes of verbs, and whether overt morphology in other languages would ease the task of learning psychological verbs, despite the misalignment problems with thematic roles. IV The study This study investigates the acquisition of causative and anticausative morphology with change of state verbs and psych verbs in three methodologically identical experiments: L2 English, L2 Spanish and L2 Turkish by learners whose native languages are Spanish, English, Turkish and Japanese. I assume the basic premises of the Full Transfer/Full Access Hypothesis of Schwartz and Sprouse (1994; 1996).2 According to this theory, the initial state of L2 acquisition is the full computational system of the L1 grammar, including all the abstract features but excluding the morphophonological matrices of lexical and functional items. This means that, for example, while the abstract feature [number] transfers, learners of English whose L1 is Turkish will never combine an English noun with the plural Turkish morpheme, producing a word like *bookler. However, I would like to propose that the overt/non-overt morphophonological shape of affixes carry over from the L1 as well, and that learners are also prone to add or omit morphology if this is dictated by their L1. The basic idea is that if the formal features of a given morpheme are expressed overtly in the L1 but non-overtly in the L2, L2 learners will have difficulty with zero-morphemes and will try to find a surrogate L2specific phonological form on which to map the formal features of 2 An anonymous SLR reviewer questions why the Full Transfer/Full Access Hypothesis is assumed at all in this article when the full access part does not appear to play a role. The Full Transfer/Full access hypothesis is a well-conceived theory within the generative framework, and the results reported in this article contribute to that line of research. It is true that the morphological errors that are the focus of this study could well be explained by any theory of transfer. However, the full access part of this theory becomes relevant to explain why L1 and L2 learners show sensitivity to the thematic hierarchy – a presumed universal – when acquiring object-experiencer psych verbs. Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 160 Variability in argument-structure-changing morphology such a lexical item; if a morpheme has no phonological form in the L1 but it does in the L2, L2 learners are likely to assume that such morpheme does not have an overt form in the L2 either, at least initially. This pattern of morphological acquisition is expected with change of state and with psych verbs. In the presentation of each individual study this general hypothesis will be made more precise. However, if acquiring overt morphology in general is easier than acquiring zero-morphology, learners should be, overall, more accurate with causative morphology in the Turkish study than with zero causative morphology in the English study, for instance. Finally, in addition to showing the effects of the L1 in the type of morphological errors observed, it cannot be denied that the argument structure of the two verb classes plays a role in their acquisition as well. Thus, in cases where the L1 of the learners and the target languages match in terms of morphology, still more difficulty is expected with transitive psych verbs than with transitive agentive verbs in the three languages, due to the misalignment problem of arguments to syntactic positions with psych verbs.3 These errors can be explained if L2 learners – like L1 learners – have full access to and make errors that are consistent with the operation of a thematic hierarchy. 1 Experiment 1: L2 English a Participants: Participants were 18 adult native speakers of Turkish and 29 Spanish speakers who were learning English and a control group of 19 English native speakers. The Turkish speakers, who were tested in Turkey, were enrolled in a low-intermediate intensive English class at the Tömer School of foreign languages. The Spanish speakers were adolescents taking an intermediate English class in a private high school in Mar del Plata, Argentina, where the testing took place. Most of these Spanish-speaking learners also reported taking extra English lessons in private language institutes, on top of the regular English instruction offered at school. None of the participants in either group had lived or spent time in an English-speaking country. The 19 native speakers of English were tested in Montreal. Table 2 summarizes age information per group. 3 A reviewer questions why this hypothesis should take precedence over L1 influence. In my view it doesn’t: both morphological differences between languages and the unusual argument structure mapping belong to two different levels of representation. Therefore, L1 influence and reliance on the thematic hierarchy may work in tandem in interlanguage grammars (see also Montrul, 2000a). Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 Silvina Montrul 161 Table 2 English study: Participants’ information Participants n Mean age Range Age of first exposure Range Native speakers Turkish speakers Spanish speakers 19 18 29 24 19 15 17–40 14–22 15–17 – 12 8 – 10–19 6–12 89 16 61 83 10 b Test instruments: To try to ensure comparability of subjects tested in different countries and institutions, a cloze test was used as an independent measure of proficiency and was administered to the L2 learners and the native speakers (for the validity of such tests, see Jonz, 1990). The test consisted of a page-length passage in English. Every sixth word in the passage was omitted, resulting in a total of 40 blanks. Subjects were required to provide one word per blank and the test was graded on an exact-word criterion. A vocabulary translation task was used to ascertain the learners’ knowledge of individual English verbs before they were ready to judge them in a given grammatical context. The rationale behind this task is that if a person does not know the basic meaning of a verb, then he or she might not know its syntactic behaviour. A list of 41 verbs was presented in random order (30 of which are not relevant to the studies presented here), which the learners had to translate into their native language. Table 3 presents the verbs relevant to this investigation. The verbs were presented in their infinitive form. All those verbs that were unknown to individual learners were excluded from subsequent analyses of their results in the main task. Thus, results on particular verbs will only be based on those subjects who gave an accurate translation in the vocabulary translation task, following the same procedure carried out by Juffs (1996) and White et al. (1999). To see whether learners knew the transitivity and morphological form of the verbs, a picture judgement task was designed. The task consisted of pictures and pairs of sentences. There were two pictures per verb: one picture illustrated the verb in a transitive situation, Table 3 Verbs used in the vocabulary translation task and in the picture judgement task Change of state Psych open close break melt burn sink surprise bore annoy frighten amuse Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 162 Variability in argument-structure-changing morphology where an agent was doing something to a person or an object, and the other one presented the change of state or result, where only one participant was portrayed (see Figures 1 and 2). Participants saw a total of 83 pictures in random order assembled in a booklet (only 22 pairs are relevant to the results of this study). Each picture was accompanied by a pair of sentences, presented in a separate answer sheet. Next to each sentence in the pair there was a scale ranging from –3 (completely unnatural) to 3 (completely natural). All transitive pictures were accompanied by transitive sentences and all intransitive pictures by intransitive sentences. I manipulated the morphological and syntactic form of each verb. Since English does not have overt causative or anticausative morphology two verbs were used: the periphrastic verb make for the transitive sentences, and the verb get in its inchoative use (Haegeman, 1985) for the intransitive ones. The idea was to see whether learners The theif broke the window. The thief made the window break.* –3 –3 –2 –2 –1 –1 0 0 1 1 2 2 3 3 The window broke The window got broken –3 –3 –2 –2 –1 –1 0 0 1 1 2 2 3 3 Figure 1 Example of pictures and sentences with change of state verbs Note: *This sentence is grammatical but semantically anomalous in the context provided by the picture because there is only one agent involved, instead of two as the periphrastic construction indicates. Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 Silvina Montrul 163 The lion frightened the hunter The lion made the hunter frightened –3 –3 –2 –2 –1 –1 0 0 1 1 2 2 3 3 The hunter frightened The hunter got frightened –3 –3 –2 –2 –1 –1 0 0 1 1 2 2 3 3 Figure 2 Example of pictures and sentences with psych verbs whose language has overt morphology in the intransitive form of alternating verbs would show a preference for this structure over the inchoative form with zero-morphology. Figures 1 and 2 show representative examples with the verbs break and frighten. Depending on the verb, sometimes the two sentences were appropriate, in other cases one sentence was appropriate and the other was not, and yet in other cases both sentences were either ungrammatical, or grammatical but semantically inappropriate in the context provided by the picture (e.g., the sentence Frank made the window break in the example above). Participants were asked to judge both the meaning of the sentences and their grammatical correctness in the same test, depending on the form of the verb. Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 164 Variability in argument-structure-changing morphology c Specific hypotheses for the English study: Change of state verbs: Spanish learners will be accurate with the zero-morphology of transitive forms (The thief broke the window), but will be inaccurate with the zero-morphology of intransitive forms (The window broke), preferring the periphrastic get verb as a surrogate form for the reflexive clitic in Spanish (The window got broken). Since both the causative and anticausative morphological patterns exist in Turkish with change of state verbs, learners could transfer either one of the patterns into English for all verbs, or they could assume that those verbs that in Turkish belong to the causative pattern (melt, sink) and those that belong to the anticausative pattern (open, close, break) follow different morphological patterns in English as well. That is, these learners may assume that melt and sink are not possible with zeromorphology in the transitive form, but that open, close and melt are possible. Psych verbs: Spanish learners will be more accurate with the morphology of psych verbs (which matches the Spanish anticausative pattern) than with the morphology of change of state verbs, if they assume that the two verb classes behave morphologically alike in English as well. If the Turkish learners transfer the causative pattern with psych verbs, they will be very inaccurate with zero-derived transitive psych verbs (The lion frightened the hunter), preferring sentences with make instead (The lion made the hunter frightened). They will also be inaccurate at rejecting zero-derived intransitive psych verbs (*The hunter frightened) instead of the grammatical forms with get (The hunter got frightened). d Results of the English study: Cloze test: Table 4 presents the results of the cloze test in terms of mean percentage accuracy scores. To convert results to percentages, a score of, for example, 36 was divided by the maximum possible (40) to yield 90%. Each blank was worth 2.5 points in percentages. The Turkish-speaking learners performed much worse than the Spanish group. As a result, they Table 4 English cloze test: Mean percentage accuracy scores Language group n Mean sd Range Proficiency Control Spanish Spanish Turkish 19 12 17 18 60 39 27 18 5.26 6.43 5.93 5.07 57.5–77.5 32.5–52.5 25–32.5 12.5–25 – High-intermediate Intermediate Low-intermediate 84 79 47 83 Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 Silvina Montrul 165 were classified as low-intermediate. The Spanish-speaking group was classified as intermediate. According to a one-way ANOVA, there were significant differences between the control group and the two groups of learners (F(2,62) = 343.118, p < 0.0001). In turn, the two groups of learners were significantly different from each other (Tukey, p < 0.0001). Unfortunately, this classification by language proficiency does not allow a direct comparison of Spanish and Turkish speakers in the main task. Therefore, any speculation on the effects of L1 influence have to be made indirectly, by concentrating on the developmental paths of each group independently of each other. It can also be argued that the Spanish-speaking learners are more proficient than the Turkishspeaking learners because there is also a significant difference in the mean of age of exposure (Spanish = 8.12, Turkish = 12.83, F(3,62) = 177.764, p< 0.0001). However, I checked on learners in both groups whose age of exposure ranged from 10 to 12 (Turkish, n = 10; Spanish, n = 6) and I still found significant differences. I conclude that the Spanish-speaking learners are superior in proficiency to the Turkish learners, regardless of age of exposure. The picture judgement task: Mean responses on the seven-point scale were submitted to a factorial ANOVA with repeated measures, with verb (change of state vs. psych) and morphology (zero-transitive, make, zero-intransitive, get) as the within factors, and group (control, Turkish, Spanish-intermediate, Spanish highintermediate) as the between factor. Results revealed no main effect for verb (F(1,61) = 2.971, p < 0.09), suggesting that there were no overall differences between the means for change of state verbs and psych verbs, but there was a main effect for morphology (F(3,61) = 32.611, p < 0.017), for group (F(3,61)= 168.746, p < 0.0001), and all possible interactions (verb by group, morphology by group, and verb by morphology by group) were significant at the α .05 level. The overall performance of the Turkish-speaking learners, who were at a lower level of proficiency according to the cloze test, was significantly less accurate than the performance of the control group (Tukey, p < 0.003), but not less accurate than that of the two Spanish groups. Group results of change of state verbs: Figure 3 shows the mean accuracy scores on change of state verbs. For means and standard deviations refer to Table 1 in Appendix 1. Results of transitive sentences (The thief broke the window) were overall very accurate in comparison to all the other types, but revealed significant Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 166 Variability in argument-structure-changing morphology 3 Mean responses 2 1 0 –1 –2 –3 Transitive Figure 3 *Transitive make Inchoative Inchoative get English study: Mean responses on change of state verbs differences between the control group and the Turkish-speaking group (Tukey, p < 0.35), and between the control group and the intermediate Spanish group (Tukey, p < 0.0001). The latter difference was not expected in light of the hypotheses formulated, since Spanish and English have zero-derived transitive forms. Results of change of state verbs with the periphrastic verb make were similar across groups, and there were no significant differences here (F(3,64) = 1.048, p < 0.378). It was not the case that the Turkish learners preferred the periphrastic causative (The thief made the window break) over the zero-derived transitive form (The thief broke the window), suggesting that they did not transfer the causative pattern from their L1 onto English. As for the intransitive forms (The window broke), results showed significant differences between groups (F(3,64) = 14.213, p < 0.0001). The control group was significantly more accurate than all the groups, but there were no differences between the two Spanish groups and the Turkish group. The results of inchoative get were also significant (F(3,64) = 5.611, p < 0.002), largely due to the performance of the two Spanish groups, who rated these sentences more acceptable than the control group and the Turkish group (Tukey, p < 0.0001). In short, these results show that the Spanish learners have transferred the anticausative pattern onto English, as revealed by their rejection of zero-derived intransitive forms and their acceptance of periphrastic get as a surrogate for the reflexive clitic in Spanish. As for the Turkish speakers, they have clearly not transferred the causative pattern, but they were less accepting of zero-derived inchoative forms than of zero-derived causative forms, Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 Silvina Montrul 167 suggesting that they have partially transferred the anticausative pattern. On failing to find that the Turkish speakers did not transfer any one pattern from their L1, an individual item analysis was performed to find out whether these learners might treat all these verbs differently, since the change of state verbs used in the picture judgement task belong to different morphological patterns in Turkish. Figure 4 presents the results of individual verbs for this group. As Figure 4 shows, the Turkish speakers were very accurate with alternating verbs in the lexical causative construction. There appears to be more variation between verbs in the periphrasticmake constructions, especially with the verb sink, which was rated higher than the other verbs, but there was no statistical difference between lexical items. Differences between lexical items were found with the intransitive construction due to the verb break (F(5,83) = 2.94, p < 0.016) and with the get construction. In general, there were no differences between the verbs that belong to the causative pattern in Turkish (sink, melt) and those that belong to the anticausative pattern (break, open, close) and burn, which has a suppletive pair in Turkish. However, in the get-construction, sink and melt were accepted as more grammatical than the other verbs, contrary to what one would expect if these learners follow their L1 patterns; these two verbs belong to the causative pattern while open, close and break have anticausative morphology in Turkish. In short, the Turkish speakers do not treat individual verbs differently. 3 Mean responses 2 1 0 –1 –2 –3 Transitive make Intransitive get Figure 4 English study: Turkish-speaking learners’ responses on individual change of state verbs Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 Variability in argument-structure-changing morphology 168 3 Mean responses 2 1 0 –1 –2 –3 Transitive Figure 5 Transitive make *Intransitive Intransitive get English study: Mean responses on psych verbs Group results of psych verbs: Figure 5 shows the results of psych verbs. Mean and standard deviations appear in Table 2 in Appendix 1. Results of transitive sentences (The lion frightened the hunter) showed significant differences among groups (F(3,64) = 3.82, p < 0.014), largely due to the Turkish speakers who rejected these sentences (Tukey, p < 0.0025), as predicted. The results of psych verbs in the periphrastic causative construction (The lion made the hunter frightened) was similar across groups (F(3,64) = .934, p < 0.430). Zero-derived intransitive psych verbs are ungrammatical in English (*The hunter frightened). However, the Turkish learners rated these verb forms grammatical, while all other groups rated them ungrammatical (F(3,64) = 35.958, p < 0.0001). The opposite response pattern obtained with the grammatical counterparts with get (The hunter got frightened). Here again, the Turkish group was significantly different from the rest (F(3,64) = 35.728, p < 0.0001) because they rated these sentences ungrammatical. In short, unlike the results of change of state verbs, the results of psych verbs are very clear for the two groups, and fully confirm the hypotheses. The Turkish speakers have transferred the causative morphological pattern into English because they rejected zero-derived transitive forms and accepted zero-derived intransitive forms of psych verbs. In contrast, the Spanish speakers patterned with the control group, since causative psych verbs in English appear to belong to the anticausative pattern, as in Spanish. Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 Silvina Montrul 169 e Individual results of the English study: To see whether the group results obtained at the individual level, scalar data was converted to nominal data. Individual results by subjects were computed in the following way. If a learner had consistently accepted 70% of grammatical sentences for each verb class and each structure and had correctly rejected 70% of ungrammatical sentences, then it was considered that the individual had knowledge of the morphological patterns tested. Table 5 reports the number of subjects per group how scored below 70% with each verb class and structures. Individual results confirm the group results by showing that most Spanish speakers were very inaccurate with zeroderived intransitive change of state verbs but quite accurate with psych verbs. In contrast, most of the Turkish speakers were inaccurate with psych verbs, particularly with the forms conforming to the anticausative pattern: zero-derived transitive forms and inchoative get forms. 2 Experiment 2: L2 Spanish a Participants: Participants in this experiment were 20 native speakers of Spanish from Argentina who acted as control, 19 Turkish speakers and 31 English speakers who were intermediate learners of Spanish. The Turkish speakers were tested in Turkey and were students of an intermediate Spanish class at Istanbul Technical University. These learners knew English as well. The Englishspeaking learners were tested in Canada and the USA, and were also enrolled in intermediate Spanish classes at their respective universities. The learners tested in the USA were English monolinguals; those recruited in Canada had intermediate Table 5 English study: Number of subjects per group who scored less than 70% accuracy with each sentence type and verb form (percentages in brackets) Control (n = 19) Turkish-L (n = 18) Spanish-I (n = 17) Spanish-HI (n = 12) Change of state Transitive *make Inchoative Inchoative-get 0 6 0 0 (0) (31.5) (0) (0) 0 3 4 13 (0) (16.6) (22.2) (72.2) 0 3 9 2 (0) (18.7) (56.5) (12.5) 0 4 7 2 (0) (33.3) (58.3) (16.6) Psych Transitive make *Inchoative Inchoative-get 0 0 0 0 (0) (0) (0) (0) 11 1 4 12 (61.1) (5.5) (22.2) (66.6) 4 3 5 1 (25) (18.7) (31.2) (6.2) 2 3 0 0 (16.6) (25) (0) (0) Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 170 Variability in argument-structure-changing morphology Table 6 Spanish study: Participants’ information Participants n Mean age Range Native speakers Turkish speakers English speakers 20 19 30 24.89 19.16 20.62 17–40 14–22 18–23 Age of first exposure 12.83 13.21 Range – 10–19 11–18 knowledge of French. In all cases, students were learning Spanish using a predominantly communicative methodology and classes met for 3–4 hours per week. The students tested in Canada and the USA were using the same textbook. The Turkish students were using materials developed by the Consulate of Spain in Istanbul. Information about the participants in the Spanish experiment is summarized in Table 6. b Test instruments: The same cloze test, vocabulary translation task and picture judgement task used in the English experiment but translated into Spanish were used for this experiment, including the exact same lexical items: the change of state verbs romper (‘break’), abrir (‘open’), cerrar (‘close’), quemar (‘burn’), derretir (‘melt’) and hundir (‘sink’), and the psych verbs enfadar (‘annoy’), sorprender (‘surprise’), distraer (‘distract’), aburrir (‘bore’) and divertir (‘amuse’). In the picture judgement task, the verb hacer (‘make’) and the reflexive clitic se were manipulated with all the verbs, giving the following sentence pairs: Spanish version Translation 18) El ladrón rompió la ventana. * El ladrón hizo romper la ventana. ‘The thief broke the window.’ ‘The thief made the window break.’ 19) La ventana se rompió. * La ventana rompió. ‘The window broke.’ ‘The window broke.’ 20) 21) El león asustó al cazador. El león hizo asustar al cazador. El cazador se asustó. * El cazador asustó. ‘The lion frightened the hunter.’ ‘The lion made the hunter frightened.’ ‘The hunter got frightened.’ ‘The hunter frightened.’ c Specific hypotheses for the Spanish study: Change of state verbs: Significant differences between the Turkishspeaking and English-speaking learners are expected in the picture judgement task. In particular, English speakers will have more Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 Silvina Montrul 171 difficulty with the reflexive morphology of intransitive forms (La ventana se rompió ‘The window broke’) than the Turkish speakers, given that the Turkish speakers have this morphological pattern available from their L1. That is, the English speakers will prefer zero-derived forms in the inchoative (*La ventana rompió ‘The window broke’) instead of the correct forms with se. Psych verbs: The Turkish speakers will be more inaccurate than the English speakers because these verbs conform to the causative pattern in Turkish. That is, these Turkish learners will reject zeroderived transitive forms (El león asustó al cazador ‘The lion frightened the hunter’) and intransitive forms with se (El cazador se asustó ‘The hunter got frightened’). The English speakers are expected to perform like the control group, since in Spanish and English psych verbs conform to the anticausative pattern. d Results of the Spanish study: The cloze test: According to the results of the cloze test, learners were classified into different proficiency groups. The 19 Turkish speakers were classified as intermediate. The English learners were split into two groups: 15 intermediate and 16 high-intermediate. A one-way ANOVA revealed significant differences between the native speakers and the different proficiency levels (F(3,66) = 250.675, p < 0.0001). The intermediate groups were also significantly different from the high-intermediate group (Tukey, p < 0.0001). The means in percentages are reported in Table 7. The picture judgement task: As in the English experiment, a repeated measures ANOVA on the scalar data of the picture judgement task showed no main effect for verb. However, all other main effects (group, transitivity and morphology) and interactions were significant at the α .05 level. Group results of change of state verbs: Figure 6 illustrates the mean responses on change of state verbs. Table 3 in Appendix 1 shows means and standard deviations. All groups were very accurate with Table 7 Spanish cloze test: Mean percentage accuracy scores Language group n Mean sd Range Proficiency Control Turkish English English 20 19 15 16 50.67 17.10 17.83 28.75 5.54 3.65 3.38 3.97 40.0–62.5 10.0–25.0 10.0–22.0 27.5–37.5 – Intermediate Intermediate High-intermediate Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 Variability in argument-structure-changing morphology 172 3 Mean responses 2 1 0 –1 –2 –3 Transitive Figure 6 *Transitive *Intransitive hacer Intransitive + se Spanish study: Mean responses on change of state verbs transitive change of state verbs, and there were no significant differences among them (F(3,67) = .880, p < 0.456). In addition, results of the periphrastic construction with hacer were also similar throughout (F(3,67) = .859, p < 0.467). With the intransitive sentences without se (*La ventana rompió ‘The window broke’), there were significant differences among groups (F(3,67) = 56.237 p < 0.0001), largely due to the performance of the two Englishspeaking groups who rated these sentences as grammatical. Results of intransitive forms with se, which were also significant (F(3,67) = 18.839, p < 0.0001), display the opposite pattern: while the control and Turkish-speaking learners rated these sentences positively on the scale, the English speakers were much less accurate. Thus, these results show that the Turkish group is more accurate than the two English groups because the Turkish speakers have transferred the anticausative morphological pattern from their L1. Group results of psych verbs: Figure 7 displays the results of psych verbs. (For means and standard deviations refer to Table 4 in Appendix 1.) Results of transitive psych verbs (El león asustó al cazador ‘The lion frightened the hunter’) are significant (F(3,67) = 8.80, p < 0.0001), because the two intermediate groups (Turkish and English) were less accurate than the control group and the highintermediate English group, although only the Turkish group was significantly different from the control and high-intermediate English group (Tukey, p < 0.0001). Contrary to expectations, however, all learner groups were very inaccurate with psych verbs Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 Silvina Montrul 173 3 Mean responses 2 1 0 –1 –2 –3 Transitive Figure 7 Transitive + *Intransitive hacer Intransitive + se Spanish study: Mean responses on psych verbs in the periphrastic hacer (‘make’) construction (F(3,67) = 18.600, p < .0001). My suspicion is that this result is related to the complex syntactic properties of causative constructions in Romance (see Montrul, 2000b). Intransitive sentences without se (*El cazador asustó ‘The hunter frightened’) received negative ratings by the control and Turkish speakers, and means around the zero-mark by the English speakers (F(3,67) = 56.237, p < 0.0001). Intransitive sentences with se (El cazador se asustó ‘The hunter frightened’) were also statistically different between the control and the three learner groups (F(3,67) = 7. 091, p < 0.0001). While the Turkish learners accepted the anticausative pattern with these verbs, results show that the English speakers were more inaccurate at rejecting the zero-derived forms (without se) with change of state verbs (*La ventana rompió ‘The window broke’) than with psych verbs (*El cazador asustó ‘The lion frightened’) (intermediate = p < 0.009; high-intermediate = p < 0.005), presumably because English psych verbs require the periphrastic form with get in the intransitive form (The hunter got frightened), while change of state verbs do not. e Individual results of the Spanish study: Individual results by subjects, displayed in Table 8, show that more English speakers made consistent errors with intransitive forms of change of state verbs than with intransitive forms of psych verbs, although the error rate with psych verbs is still quite high. More Turkish learners seem to have problems with transitive psych verbs than with any other Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 174 Variability in argument-structure-changing morphology Table 8 Number of subjects per group in the Spanish study who scored less than 70% accuracy with each sentence type and verb form (percentages in brackets) Control (n = 20) Turkish-L (n = 19) English-I (n = 15) English-HI (n = 16) Change of state Transitive *hacer *Inchoative Inchoative-se 0 4 0 0 (0) (20) (0) (0) 1 4 2 1 (5.26) (21) (10.5) (5.2) 1 6 13 8 (5.26) (40) (86.6) (53.3) 0 6 13 4 (0) (37.5) (81.2) (25) Psych Transitive hacer *Inchoative Inchoative-se 0 1 0 0 (0) (5) (0) (0) 6 15 2 1 (31.5) (78.9) (10.5) (5.2) 2 8 9 4 (13.3) (53.3) (60) (26.6) 0 14 9 4 (0) (87.5) (56.2) (25) verb form (excluding the periphrastic construction with psych verbs). A large percentage of English-speaking individuals scored below 70% with the inchoative forms of change of state verbs. More than 80% of learners accepted zero-derived forms, while more than 50% of intermediate individuals and 25% of high-intermediate individuals rejected correct forms with the clitic se. The Turkish learners were overall more accurate than the English learners. As for psych verbs, some learners in the Turkish and the intermediate English group had problems with transitive psych verbs, but the percentage was higher in the Turkish group. The periphrastic construction was problematic for the great majority of learners. Few Turkish learners had problems with inchoative psych verbs (with se and zero-derived), while many of the English learners had problems with these structures. However, few learners had less problems with inchoative psych verbs than with inchoative change of state verbs, and this was expected because English uses the periphrastic form with get with psych verbs. 3 Experiment 3: L2 Turkish a Participants: This experiment tested 20 Turkish native speakers (the control group), 18 native speakers of English, 24 Spanish speakers and 9 Japanese speakers who were learning Turkish in Istanbul at two institutions. Some of the subjects were living in Istanbul and taking Turkish lessons there. All the participants were adults. Their mean age and mean age of first exposure is illustrated in Table 9. Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 Silvina Montrul 175 Table 9 Turkish study: Participants’ information Participants n Mean age Range Mean age of first exposure Range Native speakers Spanish speakers English speakers Japanese speakers 18 24 18 9 28.61 31.57 31.05 25.67 21–52 27–36 20–55 20–29 – 26.85 27.50 23.54 – 24–31 20–43 20–25 b Test instruments: These were the same as the ones used in the Spanish and English experiments, except that they were translated into Turkish. Due to the agglutinative nature of the Turkish language, the cloze test had 28 blanks instead of 40. The change of state verbs used were kırmak (‘break’), açmak (‘open’) and kapamak (‘close’) from the anticausative pattern, and batmak (‘sink’), erimek (‘melt’) and ölmek (‘die’) from the causative pattern. (The verb burn was replaced by the verb die because burn in Turkish has a suppletive pair while die belongs to the causative pattern.) The psych verbs used were korkutmak (‘frighten’), kızdırmak (‘anger’), eğlendirmek (‘amuse’), sevindirmek (‘please’), and s,as,ırmak (‘confuse’). Examples of sentence pairs used in the picture judgement task are shown in (22)–(26). Causative pattern Translation 22) Gemi batmıs,. * Gemi batılmıs,. ‘The boat sank.’ ‘The boat sank.’ 23) Düs,man gemiyi batırmıs,. * Düs,man gemiyi batmıs,. ‘The enemy sank the boat.’ ‘The enemy sank the boat.’ Anticausative pattern 24) Hırsız pencereyi kırdı. * Hırsız pencereyi kırırdı. ‘The thief broke the window.’ ‘The thief broke the window.’ 25) Pencere kırıldı. * Pencere kırdı. ‘The window broke.’ ‘The window broke.’ Psych verbs 26) Arslan aucıyı korkutmus,. * Arslan aucıyı korkmus,. ‘The lion frightened the hunter.’ ‘The lion frightened the hunter.’ 27) Aucı korkmus,. * Aucı korkulmus,. ‘The lion got frightened.’ ‘The lion got frightened.’ Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 176 Variability in argument-structure-changing morphology c Specific hypotheses for the Turkish study: Change of state verbs: The Spanish speakers will be more accurate with verbs of the anticausative pattern than with verbs of the causative pattern. The English speakers will be equally accurate or inaccurate with verbs of the two morphological patterns, but will tend to accept zero-derived transitive and intransitive forms. The Japanese learners are expected to be quite inaccurate with change of state verbs because the equivalent translations of the verbs used in the test have different morphology in Japanese (break is anticausative, open and sink are causative, close and melt are equipollent, die is suppletive). Psych verbs: Spanish and English speakers will behave alike, probably rejecting psych verbs with causative morphology and accepting intransitive forms with anticausative morphology. The Japanese speakers will be more accurate than the Spanish and English speakers with psych verbs, transferring the causative morphological pattern from their L1. d Results of the Turkish study: The cloze test: Results of the cloze test are presented in Table 10 in mean percentage accuracy scores. Based on the overall scores, the English-speaking group and the Japanese speakers were classified as intermediate, while the Spanish-speaking group was split into two different levels: intermediate and high-intermediate. There were significant differences between the control group and the three groups of learners (ANOVA F(4,65) = 188.45, p < 0.0001; Tukey, p < 0.0001). The Spanish, English and Japanese intermediate groups were not significantly different from each other, but the three groups were significantly different from the high-intermediate Spanish group. The picture judgement task: A factorial ANOVA with repeated measures revealed no main effect for verb (F(1,63) = .186 p < 0.830), and no verb by group interaction (F(8,64) = .168, p < 0.085). Table 10 Turkish cloze test: Mean percentage accuracy scores Language group Mean sd Range Proficiency Control (n = 18) Spanish (n = 10) Spanish (n = 14) English (n = 18) Japanese (n = 9) 51.38 34.28 21.16 20.82 22.34 4.76 3.01 4.53 4.11 4.04 42–57 32–39 17–28 14–28 18–30 _ High-intermediate Intermediate Intermediate Intermediate Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 Silvina Montrul 177 3 Mean responses 2 1 0 –1 –2 –3 Transitive + *Transitive –Dir Figure 8 Inchoative *Inchoative + –Il Turkish study: Change of state verbs of the causative pattern All other main effects and interactions were significant at the α .05 level. Group results of change of state verbs: Figure 8 presents the means for change of state verbs of the causative pattern (bat-ır-mak ‘sink’ tr.; bat-mak ‘sink’ intr.). Table 5 in Appendix 1 shows the means and standard deviations. The results of transitive forms with the causative morpheme (bat-ır-mak ‘sink’) showed significant differences among groups (F(4,64) = 4.952, p < 0.002), mainly because the Japanese speakers rated these sentences less acceptable than the other groups (Tukey, p < 0.001). Results of incorrect zeroderived transitive forms were also different among groups (F(4,64) = 5.128, p < 0.001). In this case, the three intermediate groups (Spanish, English and Japanese) were more inaccurate than the control group and the high-intermediate Spanish group at rejecting these forms. Results of zero-derived inchoative forms (bat-mak ‘sink’) were also statistically different between the control group and all the learners (F(4,64) = 3.375, p < 0.014), and so were the results of incorrect forms with anticausative morphology (F(4,64) = 12.716, p < 0.0001). Results of change of state verbs of the anticausative pattern (kırmak ‘break’ tr.; kır-ıl-mak ‘break’ intr.) are displayed in Figure 9. Table 6 in Appendix 1 shows means and standard deviations. Results of incorrect transitive forms with causative morphology (*kır-dır-mak) were statistically significant (F(4,64) = 4.825, p < 0.002), largely due to the responses of the English and Spanish Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 178 Variability in argument-structure-changing morphology 3 Mean responses 2 1 0 –1 –2 –3 *Transitive + Transitive *Inchoative –Dir Figure 9 Inchoative + –Il Turkish study: Change of state verbs of the anticausative pattern intermediate groups who were statistically different from those of the control, Japanese, and high-intermediate Spanish groups (Tukey, p < 0.007). Although all groups were quite accurate with zeroderived transitive forms, there were significant differences among groups due to the performance of the English speakers, who rated these forms lower on the scale than the other groups (F(4,64) = 3.744, p < 0.008). Results of intransitive sentences with and without the suffix –Il were also significant (F(4,64) = 6.479, p < 0.002 and F(4,64) = 6.398, p < 0.0001, respectively) due to the performance of the English speakers, who were more inaccurate than the other groups. Group results of psych verbs: Figure 10 displays the results of psych verbs, which belong to the causative pattern in Turkish (kork-utmek ‘frighten’, kork-mek ‘get frightened’). Table 7 in Appendix 1 shows means and standard deviations. The Spanish and English intermediate learners failed to reject incorrect zero-derived transitive forms, unlike the Japanese and high-intermediate Spanish speakers and the controls (F(4,64) = 6.985, p < 0.0001), and this is explained by transfer of their L1 morphological patterns. However, although the results of correct forms with causative morphology were also statistically significant (F(4,64) = 3.065, p < 0.028), the English and Spanish intermediate groups were more accurate at accepting grammatical forms than at rejecting ungrammatical forms. As for intransitive psych verbs, all learner groups accepted these sentences like the control group (F(4,64) = 1.038, p < 0.394). Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 Silvina Montrul 179 3 Mean responses 2 1 0 –1 –2 –3 *Transitive Transitive + Intransitive *Intransitive Dir + –Il Figure 10 Turkish study: Mean responses on psych verbs By contrast, the mean for incorrect forms with anticausative morphology was statistically significant (F(4,64) = 5.293, p < 0.0001), largely due to the performance of the intermediate Spanish and English groups. Individual results of the Turkish study: Individual results, presented in Table 11, show that, in comparison with the other groups, many English speakers have problems with the three verb classes. A few subjects in the intermediate Spanish group have more problems with the ungrammatical forms of change of state verbs of the two morphological patterns, while 60% of high-intermediate learners only have problems with incorrect morphology. Finally, all the Japanese speakers were very accurate with psych verbs, as predicted, but few had some problems with change of state verbs, perhaps due to the fact that change of state verbs in Japanese come in a variety of morphological patterns. V Discussion and conclusion This study set out to investigate whether morphological errors with argument structure changing morphology were unconstrained or systematic in interlanguage grammars. Assuming the tenets of the Full Transfer/Full Access hypothesis (Schwartz & Sprouse, 1996) it was hypothesized that surface morphological errors would be constrained by the way the abstract features associated with causative or anticausative morphology were phonologically spelled out in the learners’ respective L1s, such that if features were Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 180 Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 Control (n = 18) English-I (n = 18) Japanese-I (n = 9) Spanish-HI (n = 14) Spanish-HI (n = 10) 0 0 0 0 (0) (0) (0) (0) 5 0 4 8 (27.7) (0) (22.2) (44.4) 4 4 0 1 (44.4) (44.4) (0) (11.1) 4 0 1 3 (28.57) (0) (7.1) (21.4) 0 0 0 6 (0) (0) (0) (60) Transitive *Transitive + -DIr *Inchoative Inchoative + -Il 0 0 0 0 (0) (0) (0) (0) 0 6 8 4 (0) (33.3) (44.4) (22.2) 0 0 2 0 (0) (0) (22.2) (0) 0 3 2 0 (0) (21.4) (14.2) (0) 0 0 0 0 (0) (0) (0) (0) *Transitive Transitive + -DIr Intransitive *Intransitive + -Il 0 0 0 0 (0) (0) (0) (0) 7 2 0 8 (38.8) (11.1) (0) (44.4) 0 0 0 0 (0) (0) (0) (0) 5 1 0 5 (35.7) (7.1) (0) (35.5) 1 0 0 2 (10) (0) (0) (20) Change of state Causative *Transitive Transitive + -DIr Inchoative *Inchoative + -II Anticausative Psych Causative Variability in argument-structure-changing morphology Table 11 Turkish study: Individual results: Subjects who scored below 70% accuracy with each sentence type and verb form (percentages in brackets) Silvina Montrul 181 expressed with overt morphophonology in the L1 but with zeromorphology in the L2, L2 learners would tend to find surrogate morphophonological forms specific to the L2 to express those features. If features were expressed with zero-morphology in the L1 but with overt morphology in the L2, learners would tend to assume, at least initially, that those features received no phonological content in the L2 either. This general hypothesis was confirmed in the three experimental studies presented.4 Results of the English study revealed that the Spanish-speaking learners rejected zero-derived inchoative forms of change of state verbs (The window broke) and accepted more than any of the other groups forms with get (The window got broken). Since inchoatives have a reflexive morpheme in Spanish (La ventana se rompió), these results show that Spanish speakers rely on the periphrastic form with get to map the formal features [–log subject] [–transitive]. In contrast, the Turkish speakers, whose language has both causative and anticausative patterns for change of state verbs, did not transfer any particular morphological pattern. However, these learners were overall more accurate with causative forms than with inchoative forms. With psych verbs, both groups behaved according to the hypotheses: the Spanish speakers were accurate with causative (The lion frightened the hunter) and inchoative forms (The hunter got frightened), while the Turkish speakers were very inaccurate with zero-derived causative forms and inchoatives with get, preferring transitive forms with make and inchoative forms with zeromorphology. Thus, these results suggest that they had indeed transferred the causative morphological pattern with these verbs, following their L1. In common with the English study, the Spanish study also revealed significant differences between English and Turkish speakers with change of state verbs. Consistent with the predictions, the English speakers incorrectly accepted zero-derived inchoative forms (La ventana rompió), which are grammatical in their L1, while the Turkish speakers did not. The Turkish speakers were overall more accurate because they have the anticausative morphological pattern available from the L1. With psych verbs, the Turkish speakers had problems with transitive zero-derived forms (El león asustó al cazador), although they did not prefer the 4 An anonymous reviewer disagrees with this interpretation and suggests that frequency in the input of certain forms (such as the get structures in English) or the Turkish causative morpheme may play a role in these transfer effects. The reviewer argues that L1 morphology might act as an input filter, facilitating noticing when L1 and L2 are congruent, and filtering out data where there is a mismatch. I still hold that this is transfer and what is really transferred are the formal features and the overt/non-overt morphophonological expression of those features. Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 182 Variability in argument-structure-changing morphology periphrastic form with hacer. The English speakers were more accurate with inchoative psych verbs with se (El cazador se asustó) than with inchoative change of state verbs (La ventana se rompió), precisely because English requires get with most psych verbs. Results of the Turkish study showed that in general Spanish and English learners accepted forms with overt causative morphology with change of state verbs and with psych verbs, even when these verbs in their languages have zero-morphology in transitive forms. The English learners were more inaccurate than the Spanish and Japanese learners in accepting change of state verbs with anticausative morphology on the inchoative form. However, despite showing accuracy with grammatical forms, the Spanish and English learners of Turkish were inaccurate at rejecting ungrammatical forms. Since they accepted grammatical forms together with ungrammatical forms consistent with their L1, these learners exhibit optionality in their grammars. The Japanese had some problems with change of state verbs, perhaps due to the fact that change of state verbs in Japanese come in a variety of morphological patterns, but were overall more inaccurate with change of state verbs of the causative patterns than with those of the anticausative pattern. With psych verbs, the intermediate Spanish and English groups were inaccurate at rejecting incorrect forms without causative morphology in the transitive form (*Arslan aucıyı korkmus, ‘The lion frightened the hunter’) and with anticausative morphology on the inchoative form (*Aucı korkulmus, ‘The lion got frightened’), following their L1 patterns. The high-intermediate Spanish group (who seemed to have overcome L1 influence with these verbs) and the intermediate Japanese group (whose language behaves morphologically like Turkish with these verbs) patterned with the control group of Turkish native speakers. Thus, the predictions based on L1 influence are largely confirmed. In cases where the L1 and L2 express the abstract features of causative or anticausative morphology overtly, learners have little difficulty learning the correct L2-specific morphophonological spell-outs for those features. In cases where the L1 and L2 differ in terms of morphological spell-outs, learners tend to behave according to what their L1 dictates: Thus, English learners have difficulty learning overt morphology in Spanish and Turkish, while Turkish and Spanish learners have difficulty learning that the abstract features associated with causative and anticausative morphology are phonologically null in English. Echoing the findings of Lardière and Schwartz (1997) with morphological errors in English deverbal compounds (dish-washer), the Spanish learners in the English study used whatever spell-out Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 Silvina Montrul 183 was available in the L2 to encode the morphosyntactic features of their representations. Therefore, they chose the verb get as a surrogate morphological spell-out for the features [–log subject] [–transitive] that the reflexive morpheme of inchoative forms carry in Spanish. Similarly, the Turkish learners in the English study preferred the periphrastic form with hacer over the zero-derived form for causative psych verbs as a surrogate for the Turkish causative morpheme. Although these periphrastic forms are expressed syntactically rather than derivationally, notice that they carry the same abstract features [± log subject] [± transitive] as the affixes. (Embick (2000) discusses how Distributed Morphology can account for analytic and synthetic forms derived from a common set of abstract syntactic features.) This observation would explain why, contrary to predictions, in his study on the L2 processing of the morphosyntax of causative and inchoative forms, Juffs (1998) found that Spanish-speaking learners of English did not accept sentences with reflexive pronouns in English as counterparts of the reflexive clitic in Romance (*First of all the chocolate melted itself on the cake). Although the morpheme of inchoative forms in Spanish is a reflexive clitic, the abstract features of this morpheme with these verbs are not those of a reflexive pronoun. So the reason why Spanish learners in the Juffs’s study did not accept itself as a surrogate for se is perhaps because, while the translation of the forms match, the features do not. However, Adjémian (1983) observed that French speakers learning English incorrectly used reflexive pronouns in English as surrogate for the reflexive clitic in French (At sixty-five years old they must retire themselves because this is a rule of society ‘A soixante-cinq ans ils doivent se retirer parce que c’est une règle de la societé’). In fact, the reflexive clitic in Spanish is polyfunctional: it has different semantic and syntactic functions (i.e., abstract features), but the same phonological form. However, notice that L2 learners are not always misled by this surface similarity of affixes. What they are sensitive to is whether the abstract features coincide. This explains why they prefer get rather than itself as a surrogate form for the features [–log subject] [–transitive]. In short, as already pointed out by Lardière and Schwartz (1997) not just any phonological spell-out will do to realize the abstract features of the learners’ representations. While the purpose of this study was to document problems with the morphological realizations of causative and anticausative morphology with change of state verbs and psych verbs, and I have largely demonstrated that the L1 indeed plays a role in this respect, the learning problem with these verbs is not so simplistic. One should not dismiss the fact that difficulty with transitive psych verbs Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 Variability in argument-structure-changing morphology 184 in particular is also due to the way in which arguments are mapped to syntactic positions, as many studies have already documented (see, amongst others, Chen, 1996; Juffs, 1996; Montrul, 1998; White et al., 1998). Since the mapping of the thematic roles with agentive change of state verbs does not violate prominence relations among arguments, while the mapping of psych verbs does (Grimshaw, 1990), one expects learners to be more inaccurate with transitive psych verbs than with transitive change of state verbs. If the problem were only morphological, then learners should behave alike with both verb classes, since transitive psych verbs and transitive change of state verbs are zero-derived in Spanish and English, and have causative morphology in Turkish. In fact, individual results of the English study (see Table 5) show that no learner was inaccurate with zero-derived transitive change of state verbs, but 11 Turkish speakers, 4 intermediate Spanish speakers and 2 high-intermediate Spanish speakers were consistently inaccurate with these verbs. In the Spanish study (see Table 8), 1 individual from the Turkish group and 1 from the English group were inaccurate with transitive change of state verbs while 6 Turks and 2 English learners were inaccurate with transitive psych verbs. Figures 11, 12 and 13 display the mean scores for transitive change of state verbs and psych verbs in the English, Spanish and Turkish studies respectively. In the three studies there were no significant differences between psych verbs and change of state verbs for the control groups. However, in the Spanish and English 3 Mean responses 2 1 Psych Change of state 0 –1 Figure 11 English study: Mean responses on transitive change of state vs. transitive psych verbs Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 Silvina Montrul 185 Mean responses 3 2 Psych Change of state 1 0 Figure 12 Spanish study: Mean responses on transitive change of state vs. transitive psych verbs Mean responses 3 2 Psych Change of state 1 0 Figure 13 Turkish study: Mean responses on transitive change of state vs. transitive psych verbs studies learners rated psych verbs lower than change of state verbs, and the difference between the means was significant for the three learner groups in the English study (Turkish: t(17) = 15.283, p < 0.000; Spanish I: t(15) = 2.324, p < 0.029; Spanish HI: t(11) = 3.129, p < .032), but only for the two intermediate groups in the Spanish study (Turkish: t(18) = 7.305, p < .0001; English: t(14) = 2.619, p < 0.20). Similarly, in the Turkish study, only the means of the intermediate English and Spanish learners were statistically different from each other (English: t(17) = 2.064, p < 0.038; Spanish: Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 186 Variability in argument-structure-changing morphology t(13) = 2.793, p < 0.018). In short, these results confirm that learners at lower levels of proficiency (low-intermediate and intermediate in this case) have problems both with the argument structure and with the morphology of psych verbs, if the latter does not match the morphophonological pattern of the L1. The clearest example of this observation is the low-intermediate Turkish group in the English study. These findings suggest that, like L1 learners, L2 learners respect the thematic hierarchy – a UG component – when learning these verbs, thereby failing to accept experiencers in object positions. The final issue I would like to address is whether acquiring overt morphology for learners whose language have zero-morphology is easier than acquiring zero-morphology for learners who have overt morphology in their L1. As pointed out earlier, this prediction has been implicit in studies by Chen (1996), White et al. (1998) and Montrul (1997). Except for Montrul (1997), who presented data from the acquisition of morphologically different languages, the other two studies were based on results from learners of English, a language with zero-morphology. The results presented in this study indicate that this prediction is indeed confirmed. In general, we find that the Turkish speakers have more difficulty learning zero-morphology in the English study than English learners learning overt causative morphology in the Turkish study. It was also found that English and Spanish speakers learning Turkish were very accurate with the acceptance of overt causative morphology (see Figure 11), even when the morphological pattern of their L1 was zero for those forms. It was also found that these learners accepted both grammatical and L1induced ungrammatical forms. This suggests that Turkish input provides abundant clues to learners to realize that formal features are morphophonologically spelled out; however, this realization has not yet forced learners to abandon their L1-induced phonological spell-out. That is why learners accepted correct forms with causative morphology, but at the same time failed to reject incorrect forms with zero-causative morphology. In contrast, the results of the Spanish and English study showed less optionality. To conclude, this study has shown that errors with argument structure alternations can also be related to the way the alternations are morphologically expressed. These surface morphological errors are computational, in the sense that learners have problems merging features and forms, rather than representational, and are constrained by the learners’ morphophonological shape of L1 affixes. In the specific case of causative psychological verbs the problem for learners is both with the atypical alignment of thematic Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 Silvina Montrul 187 roles to syntactic positions, as several studies have documented, and with the morphological expression of the [+log subject] [+transitive] features in languages with zero-morphology. These findings are consistent with the predictions of the Full Access/Full Transfer Hypothesis (Schwartz and Sprouse, 1996). Acknowledgements The data reported in this article were collected in the Summer and Fall of 1996. I thank all the students in Turkey, Argentina, Canada and the USA who took part in the studies, as well as Hakan Günes, from the Tömer Institute of Foreign Languages and Antonia Panizo from the Spanish Consulate in Istanbul, Turkey, María Angélica Damiani from the Instituto Albert Einstein in Mar del Plata, Argentina, and Oscar Flores from SUNY Plattsburgh for their invaluable assistance in recruiting participants for the studies. I also thank Servet Okaçtan, Üner Turgar and Ays,e Gurel for their invaluable assistance with Turkish at different stages of this project. I thank Lydia White for helpful comments on earlier stages of this work, as well two anonymous SLR reviewers for their invaluable comments and suggestions. All remaining errors are my own. This research was conducted with support from a McGill Faculty of Graduate Studies and Research Humanities Thesis Grant to the author and a grant of the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSHRC 410–95–0720) to Lydia White and Nigel Duffield, for which I am grateful. VI References Adjémian, C. 1983: The transferability of lexical properties. In Gass, S. and Selinker, L., editors, Language transfer in language learning. London: Newbury House, 250–68. Aksu-Koç, A. and Slobin, D. 1985: The acquisition of Turkish. In Slobin, D., editor, The crosslinguistic study of language acquisition. Hillsdale, NJ: Erlbaum, 839–78. Allen, S. 1996: Aspects of argument structure in Inuktitut. Philadelphia, PA: John Benjamins. Balcom, P. 1997: Why is this happened? Passive morphology and unaccusativity. Second Language Research 13, 1–9. Beard, R. 1995: Lexeme-morpheme based morphology. Albany, NY: SUNY Press. Beck, M.L. 1998: L2 acquisition and obligatory head movement: Englishspeaking learners of German and the local impairment hypothesis. Studies in Second Language Acquisition 20, 311–48. Berman, R. 1993: Marking of verb transitivity by Hebrew-speaking Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 188 Variability in argument-structure-changing morphology children. Journal of Child Language 20, 642–69. –––– 1994: Developmental perspectives on transitivity: a confluence of cues. In Levi, Y., editor, Other children, other languages. Hillsdale, NJ: Erlbaum, 189–241. Borer, H. 1997: Functional projections at the interface of acquisition, morphology and syntax. In Matos, G., Miguel, M., Duarte, I. and Faria, I., editors, Interfaces in linguistic theory. Lisboa: Associação Portuguesa de Linguistica/Edições Colibri, 1–35. Bowerman, M. 1982: Evaluating competing linguistic models with language acquisition data: implications of developmental errors with causative verbs. Quaderni di Semantica 3, 5–66. –––– 1990: Mapping thematic roles onto syntactic functions: are children helped by innate “linking rules”? Linguistics 28: 1253–89. Braine, M.D., Brody, R.E., Fisch, S.M. and Weisberger, M.J. 1990: Can children use a verb without exposure to its argument structure? Journal of Child Language, 17, 313–42. Brooks, P. and Tomasello, M. 1999: How children constrain their argument structure constructions. Language 74, 4, 720–738. Burt, M. and Kiparsky, C. 1972: The Gooficon: A repair manual of English. Rowley, MA: Newbury House. Burzio, L. 1986: Italian syntax: a government and binding approach. Dordrecht: Reidel. Butt, M. and Geuder, W. 1998: The projection of arguments: lexical and compositional factors. Stanford, CA: CSLI Publications. Celce-Murcia, M. and Larsen-Freeman, D. 1983: The grammar book. Rowley, MA: Newbury House. Chen, D. 1996: L2 acquisition of English psych predicates by French and Chinese native speakers. Unpublished PhD dissertation, McGill University, Montreal. Chomsky, N. 1995: The minimalist program. Cambridge, MA: MIT Press. Croft, W. 1993: Case marking and the semantics of mental verbs. In Pustejovsky, J., editor Semantics and the lexicon. Dordrecht: Kluwer. De Guzman, V. 1992: Acquisition of voice affixes in psychological verbs in Tagalog. Paper presented at the 3rd International symposium on Pan-Asiatic Linguistics, January. Embick, D. 2000: Features, syntax and categories in the Latin perfect. Linguistic Inquiry 31, 185–230. Epstein, S., Flynn, S., and Martohardjono, G. 1996: Second language acquisition: theoretical and experimental issues in contemporary research. Brain and Behavioral Sciences 19, 677–758. Eubank, L., Bischof, J., Huffstutler, A., Leek, P. and West, C. 1997: Tom eats slowly cooked eggs: thematic verb-raising in L2 knowledge. Language Acquisition 6, 171–99. Figueira, R. 1984: On the development of the expression of causativity: a syntactic hypothesis. Journal of Child Language 11, 109–27. Franco, J. 1992: Toward a typology of psych verbs: evidence from Spanish. In Lakarra, J. and Ortiz de Urbina, J., editors, Syntactic theory and Basque syntax. San Sebastián: Diputación Foral de Gipuzkoa, 119–34. Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 Silvina Montrul 189 Grimshaw, J. 1990: Argument structure. Cambridge, MA: MIT Press. Grondin, N. and White, L. 1996: Functional categories in L2 acquisition of French. Language Acquisition 5, 1–34. Gropen, J., Blaskovich J. and DeDe, G. 1996: Come it closer: causative errors in child speech. In Stringfellow, A., Cahana-Amitay, D., Hughes, E. and Zukowski, A., editors, Proceedings of the 20th Boston University Conference on Language Development. Sommerville, MA: Cascadilla Press, 272-283. Haegeman, L. 1985: The Get passive and Burzio’s generalization. Lingua 66, 53–67. Halle, M. and Marantz, A. 1993: Distributed morphology. In Hale, K. and Keyser, S.J., editors The view from building 20: essays in linguistics in honor of Sylvain Bromberger. Cambridge, MA: MIT Press, 111–76. Harley, H. and Noyer, R. 2000: State-of-the-article: distributed morphology. GLOT International 4, 3–9. Haspelmath, M. 1993: More on the typology of inchoative/causative verb alternations. In Comrie, B. and Polinsky, M., editors, Causatives and transitivity. Amsterdam: John Benjamins, 87–120 Hawkins, R. and Chan, C. 1997: The partial availability of Universal Grammar in second language acquisition: the ‘failed functional features hypothesis’. Second Language Research 13, 187–226. Haznedar, B. and Schwartz, B. 1997: Are there optional infinitives in child L2 acquisition? In Hughes, E., Hughes, M. and Greenhill A., editors, Proceedings of the 21st Boston University conference on Language Development. Sommerville, MA: Cascadilla Press, 257–68. Hirakawa, M. 1995: L2 acquisition of English unaccusative constructions. In MacLaughlin, D. and McEwen, S., editors, Proceedings of the 19th Boston University Conference on Language Development. Sommerville, MA: Cascadilla Press, 291–302. Hochberg, J. 1986: Children’s judgements of transitivity errors. Journal of Child Language 13, 317–34. Jackendoff, R. 1990: Semantic Structures. Cambridge, MA: MIT Press. Jonz, J. 1990: Another turn in the conversations: what does cloze measure? TESOL Quarterly 24, 61–83. Ju, M. 2000: Overpassivization errors by second language learners: the effect of conceptualizable agents in discourse. Studies in Second Language Acquisition 22, 85–111. Juffs, A. 1996: Learnability and the lexicon: theories and second language acquisition research. Philadelphia, PA: John Benjamins. –––– 1998: Some effects of first language argument structure and morphosyntax on second language sentence processing. Second Language Research 14, 406–24. Kellerman, E. 1978: Giving learners a break: native language intuitions as a source of predictions about transferability. Working Papers on Bilingualism 15, 59–92. –––– 1985: If at first you don’t succeed. . . In Gass, S. and Madden, C., editors, Second Language Acquisition. Rowley, MA: Newbury House, 345–53. Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 190 Variability in argument-structure-changing morphology Lardière, D. 1998a: Case and tense in the fossilized steady state. Second Language Research 14, 1–26. –––– 1998b: Dissociating syntax from morphology in a divergent end-state grammar. Second Language Research 14, 359–75. Lardière, D. and Schwartz, B. 1997: Feature-marking in the L2 development of deverbal compounds. Journal of Linguistics 33, 327–53. Larsen-Freeman, D. and Long, M. 1991: An introduction to second language acquisition research. London: Longman. Levin, B. 1993: English verb classes and alternations. Chicago, IL: Chicago University Press. Levin, B. and Rappaport Hovav, M. 1995: Unaccusativity at the syntax semantics interface. Cambridge, MA: MIT Press. Lord, C. 1979: “Don’t you fall me down”: children’s generalizations regarding cause and transitivity. Papers and Reports on Child Language Development 17, 81–89. Marantz, A. 1984: On the nature of grammatical relations. Cambridge, MA: MIT Press. Maratsos, M.P., Gudeman, R., Gerad-Ngo, P. and DeHart, G. 1987: A study in novel word learning: the productivity of the causative. In MacWhinney, B., editor, Mechanisms of language acquisition. Hillsdale, NJ: Erlbaum, 89–113. Miyagawa, S. 1980: Complex verbs and the lexicon. Coyote Papers, Vol. 1. Department of Linguistics, University of Arizona, Tucson. Montrul, S. 1997: Transitivity alternations in second language acquisition: a cross-linguistic study of English, Spanish and Turkish. Unpublished PhD dissertation, McGill University, Montreal. –––– 1998: The L2 acquisition of dative experiencer subjects. Second Language Research 14, 27–61. –––– 1999a: Causative errors with unaccusative verbs in L2 Spanish. Second Language Research 15, 191–219. –––– 1999b. Se o no se: transitive and intransitive verbs in L2 Spanish. Spanish Applied Linguistics 3, 145–94. –––– 2000a: Transitivity alternations in second language acquisition: toward a modular view of transfer. Studies in Second Language Acquisition 22, 229–74. –––– 2000b: Causative Psych Verbs in Spanish L2 Acquisition. In Leow, R. and Sanz, C., editors, Spanish applied linguistics at the turn of the millennium: papers from the 1999 conference on the L1 & L2 acquisition of Spanish and Portuguese. Sommerville, MA: Cascadilla Press. –––– 2001: Causatives and transitivity in L2 English. Language Learning 51, 51–106. Moore, M. 1993: Second language acquisition of lexically constrained transitivity alternations: acquisition of the causative alternation by second language learners of English. Unpublished PhD dissertation, University of South Carolina, Columbia. Morikawa, H. 1991. Acquisition of causatives in Japanese. Papers and Reports on Child Language Development 30, 80–87. Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 Silvina Montrul 191 Nedyalkov, V.P. 1969: Nekotorye verojatnostnye universalii v glagol'nom slovoobrazovanii. In Vardul', I.F., editor, Jazykovye universalii i lingvistieskaya tipologiya. Moscow: Nauka, 106–14. Oshita, H. 2000: What is happened may not be what appears to be happening: a corpus study of ‘passive’ unaccusatives in L2 English. Second Language Research 16, 293–324. Parodi, C. and Luján, M. 1999: Aspect in Spanish psych verbs. Paper presented at the 3rd Hispanic Linguistics Symposium. Georgetown University, Washington, DC, October. Perlmutter, D. 1978: Impersonal passives and the unaccusative hypothesis. Proceedings of the Fourth Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society. Berkeley, CA: Berkeley Linguistic Society, University of California, 157–89. Pesetsky, D. 1995: Zero syntax. Experiencers and cascades. Cambridge, MA: MIT Press. Pinker, S. 1989: Learnability and cognition: the acquisition of argument structure. Cambridge, MA: MIT Press. Prévost, P. and White, L. 1999: Truncation and missing inflections in second language acquisition. In Freedman, M.-A. and Rizzi, L., editors, The acquisition of syntax. London: Longman, 202–35. –––– 2000: Missing surface inflection or impairment in second language acquisition? Evidence from tense and agreement. Second Language Research 16, 103–34. Pye, C. 1994: A crosslinguistic approach to the causative alternation. In Levi, Y., editor, Other children, other languages. Hillsdale, NJ: Erlbaum, 243–63 Schwartz, B. and Sprouse, R. 1994: Word order and nominative case in nonnative language acquisition: a longitudinal study of (L1 Turkish) German interlanguage. In Hoekstra, T. and Schwartz, B., editors, Language acquisition studies in generative grammar. Amsterdam, PA: John Benjamins, 317–68. –––– 1996: L2 cognitive states and the Full Transfer/Full Access Model. Second Language Research 12, 40–72. Sorace, A. 1995: Acquiring linking rules and argument structures in a second language: the unaccusative/unergative distinction. In Eubank, L., Selinker, L. and Sharwood Smith, M., editors, The current state of interlanguage. Philadelphia, PA: John Benjamins, 153–75. Talmy, L. 1985: Lexicalization patterns: semantic structure in lexical forms. In Shopen, T., editor, Language typology and syntactic description, Vol. 3: Grammatical categories and the lexicon. New York: Cambridge University Press, 57–149. Toth, P. 1999: Preemption in instructed learners of Spanish as a foreign language: acquiring a rule for se. Spanish Applied Linguistics 3, 195–246. –––– 2000: The interaction of instruction and learner-internal factors in the acquisition of L2 morphosyntax. Studies in Second Language Acquisition 22, 169–208. van Patten, B. 1996: Input processing and grammar instruction in second Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 192 Variability in argument-structure-changing morphology language acquisition. Norwood, NJ: Ablex. White, L. 1995: Psych verbs and the T/SM restriction: what do L2 learners know? In Koskinen, P., editor, Proceedings of the 1995 Annual Conference of the Canadian Linguistic Association: Toronto Working Papers in Linguistics, 615–25. White, L., Brown, C., Bruhn-Garavito, J., Chen, D. Hirakawa, M. and Montrul, S. 1999: Psych verbs in second language acquisition. In Klein, E. and Martohardjono, G., editors, The development of second language grammars. A generative approach. Philadelphia, PA: John Benjamins, 173–99. White, L., Montrul, S., Hirakawa, M., Chen, D., Bruhn-Garavito, J. and Brown, C. 1998: L2 psych verbs and the T/SM restriction: the status of a zero causative morpheme. In Beck, M., editor, Morphology and its interfaces in second language knowledge. Amsterdam: John Benjamins, 257–82. Yip, V. 1995: Interlanguage and learnability. Philadelphia: John Benjamins. Zobl, H. 1989: Canonical typological structure and ergativity in English L2 acquisition. In Gass, S. and Schachter, J., editors, Linguistic perspectives on second language acquisition. Cambridge: Cambridge University Press, 203–21. Appendix 1 Table 1 English study: Mean and standard deviations for change of state verbs Transitive *Transitive make Control 2.92 (.23) –0.09 (1.28) 2.78 (.33) 0.22 (1.68) Turkish–L 2.45 (.58) –0.9 (1.64) 0.95 (1.79) –0.33 (2.16) Spanish–I 2.14 (.65) –0.5 (1.50) –0.43 (1.95) 1.83 (1.53) –0.19 (1.51) –0.06 (1.64) 1.69 (1.80) Spanish–HI Table 2 2.63 (0.48 Inchoative Inchoative get English study: Mean and standard deviation for psych verbs Transitive Transitive make *Intransitive 2.77 (.49) 1.95 (.83) –2.54 (.98) 2.88 (.29) Turkish–L –0.19 (2.19) 1.45 (1.67) 1.96 (1.45) –1.05 (2.08) Spanish–I 1.42 (2.05) 1.63 (1.63) –1.37 (1.65) 2.17 (1.22) Spanish–HI 1.8 (2.28) 1.83 (1.99) –1.9 (1.48) 2.7 (.54) Control Intransitive get Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 Silvina Montrul 193 Table 3 Spanish study: Mean and standard deviations on change of state verbs Transitive *Transitive + hacer Control 2.77 (.51) –1.49 (.85) –2.81 (.38) 2.85 (.36) Turkish–I 2.29 (.80) –1.58 (1.56) –2.03 (1.26) 2.37 (.84) English–I 2.28 (.59) –0.86 (1.55) 1.82 (1.96) 0.07 (2.13) 2.73 (1.05) –0.82 (1.7) 1.29 (1.46) 0.88 (1.19) English–HI Table 4 *Intransitive Intransitive + se Spanish study: Mean and standard deviations on psych verbs Transitive Transitive + hacer *Intransitive Intransitive + se Control 2.42 (.79) 2.12 (1.04) –2.64 (.68) 2.94 (.26) Turkish–I 0.98 (.98) –0.64 (.90) –1.32 (1.27) 1.71 (1.27) English–I 1.77 (1.40) –0.62 (2.10) 0.38 (2.20) 0.93 (2.14) 2.41 (.76) –0.96 (1.70) –0.22 (2.11) 1.4 (1.33) English–HI Table 5 Turkish study: Mean and standard deviations with causative change of state verbs Transitive + -DIr *Transitive Inchoative *Inchoative + -Il Controls 2.88 (.33) –2.93 (.28) 2.67 (.68) –2.83 (.38) English–I 2.26 (.80) –1.2 (1.93) 1.66 (1.18) –0.31 (1.56) Spanish–I 2.4 (.16) –1.35 (1.75) 1.75 (.93) –0.44 (1.63) Spanish–H 2.73 (.57) –2.44 (.89) 1.8 (.97) –0.74 (1.21) Japanese–I 1.08 (1.72) –0.86 (2.12) 1.88 (.93) –0.28 (1) Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016 194 Variability in argument-structure-changing morphology Table 6 Turkish study: Mean and standard deviations with anticausative change of state verbs *Transitive + -DIr Transitive *Inchoative Inchoative + –Il Controls –2.61 (.84) 2.77 (.64) –2.96 (.15) 3 (0) English–I –0.98 (1.86) 2.14 (.95) –0.22 (2.24) 1.44 (2.11) Spanish–I –1.58 (1.84) 2.85 (.24) –1.95 (1.86) 2.76 (.47) Spanish–H –3 (0) 3 (0) –1.8 (1.68) 2.6 (.84) Japanese–I –2.27 (1.07) 2.47 (1.05) –1.4 (1.86) 2.57 (.67) Table 7 Turkish study: Mean and standard deviations for psych verbs *Transitive Transitive + -DIr Intransitive *Intransitive + -Il Control –2.7 (.53) 2.91 (.29) 2.74 (.65) –2.88 (.30) English–I –0.51 (2.25) 1.84 (1.55) 2.38 (.71) –0.48 (2.33) Spanish–I –0.56 (1.92) 1.86 (1.02) 2.42 (.82) –0.79 (2.27) Spanish–HI –2.44 (1.18) 2.49 (1) 2.75 (.47) -1.79 (1.45) Japanese–I –2.26 (.93) 2.46 (.55) –1.8 (.79) 2.33 (.82) Downloaded from slr.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on March 5, 2016