Download Padova Presentation

Survey
yes no Was this document useful for you?
   Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Faculdade de Letras da Universidade do Porto
Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos
MULTIMEDIA TRANSLATION
ENGLISH - PORTUGUESE
SPRING SEMESTER 2010
Wed. 17:30-19:30 – Room 205
Teacher:
Elena Zagar Galvão
[email protected]
[email protected]
Webpage: web.letras.up.pt/egalvao
FLUP - Elena Zagar Galvão
Important dates
31 March – No class – Easter Holidays
(from 29 March to 5 April)
 2 June – Theory+Practice Test
 9 June – Group assignment due in

FLUP - Elena Zagar Galvão
What do these acronyms stand for?
AV
AVT
SDH
MM
AD
MT
CAT
DVD
IT
ICT
CD-ROM
FLUP - Elena Zagar Galvão
Examples of MM
Translation
FLUP - Elena Zagar Galvão
FLUP - Elena Zagar Galvão
FLUP - Elena Zagar Galvão
Jokes apart (or not)
1.
http://www.metacafe.com/watch/765544/lost_in_translation_lost_dialogue
_with_english_subtitles/
2.
http://ticklebooth.com/2006/09/iraqi-insurgents-dont-need-subtitles/
http://www.youtube.com/watch?v=cv9Zmy9rS
d4
http://www.youtube.com/watch?v=cv9Zmy9rSd4
FLUP - Elena Zagar Galvão
3. Havaianas commercial (YouTube)
http://www.youtube.com/watch?v=dqSo3JfRyd
I
4.
http://www.youtube.com/watch?v=lN2M1AV1
9jY
FLUP - Elena Zagar Galvão
5.
FLUP - Elena Zagar Galvão
6.
FLUP - Elena Zagar Galvão
Landscape With The Fall of Icarus
by William Carlos Williams
According to Brueghel
when Icarus fell
it was spring
sweating in the sun
that melted
the wings' wax
a farmer was ploughing
his field
the whole pageantry
unsignificantly
off the coast
there was
of the year was
awake tingling
near
a splash quite unnoticed
this was
Icarus drowning
the edge of the sea
concerned
with itself
FLUP - Elena Zagar Galvão
Musee des Beaux Arts, by W.H. Auden
About suffering they were never wrong,
The Old Masters: how well, they understood
Its human position; how it takes place
While someone else is eating or opening a window or just walking dully along;
How, when the aged are reverently, passionately waiting
For the miraculous birth, there always must be
Children who did not specially want it to happen, skating
On a pond at the edge of the wood:
They never forgot
That even the dreadful martyrdom must run its course
Anyhow in a corner, some untidy spot
Where the dogs go on with their doggy life and the torturer's horse
Scratches its innocent behind on a tree.
In Brueghel's Icarus, for instance: how everything turns away
Quite leisurely from the disaster; the ploughman may
Have heard the splash, the forsaken cry,
But for him it was not an important failure; the sun shone
As it had to on the white legs disappearing into the green
Water; and the expensive delicate ship that must have seen
Something amazing, a boy falling out of the sky,
had somewhere to get to and sailed calmly on.
FLUP - Elena Zagar Galvão
7.
http://www.youtube.com/watch?v=i2VXp0s0
BLw&feature=related
FLUP - Elena Zagar Galvão
Work in pairs
Try to work out a DEFINITION
for each of the examples of
MM translation we have seen
(in PT or EN).
FLUP - Elena Zagar Galvão
Can you think of any other type of
MM translation?
FLUP - Elena Zagar Galvão
Website localization
This is another type of multimedia translation.
What do you think it involves?
Answer in your group.
FLUP - Elena Zagar Galvão
Roman Jakobson, “On Linguistic
Aspects of Translation”, 1959
TRANSLATION
INTERLINGUAL
INTRALINGUAL
INTERSEMIOTIC
FLUP - Elena Zagar Galvão
Dictionary of Translation Studies
(Shuttleworth and Cowie 1997:181)
Translation. An incredibly broad notion which can be
understood in many different ways. For example,
one may talk of a translation as a process or a
product, and identify such subtypes as literary
translation, technical translation, subtitling and
machine translation; moreover, while more
typically it just refers to the transfer of written
texts, the term sometimes also includes
interpreting.
FLUP - Elena Zagar Galvão
What is Translation? (1)
a)
b)
a process by which a spoken or written utterance
takes place in one language which is intended or
presumed to convey the same meaning as a
previously existing utterance in another language
(Rabin 1958)
the transfer of thoughts and ideas from one
language (source) to another (target), whether the
languages are in written or oral form . . . or whether
one or both languages are based on signs (Brislin
1976ª)
FLUP - Elena Zagar Galvão
What is Translation (2)
c) a situation-related and function-oriented complex
series of acts for the production of a target text,
intended for addressees in another culture/language,
on the basis of a given source text (Salevsky 1993)
d) Any utterance which is presented or regarded as a
‘translation’ within a culture, on no matter what
grounds (Toury 1995).
(quoted in Pöchhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies, 2004: 11-12)
FLUP - Elena Zagar Galvão
The basic conceptual ingredients
contained in the various definitions of
Translation are:

an activity consisting (mainly) in
the production of texts which are
presumed to have a similar meaning and/or
effect
as previously existing texts
in another language and culture
(Pöchhacker, Franz. Introducing Interpreting
Studies, 2004: 12)
FLUP - Elena Zagar Galvão
The illusion of a
fixed object of study
There cannot be an objective definition
fixing, once and for all, the ‘true meaning’
or ‘essence’ of what we perceive or believe
something (in this case translation) to be
like.
(Pöchhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies, 2004: 13)
FLUP - Elena Zagar Galvão
Translation: key concepts
TRANSLATION
WRITTEN
ORAL
Interpreting /
Interpretation
FLUP - Elena Zagar Galvão
TRANSLATION
Process (translating)
Product (translation)
General subject field
FLUP - Elena Zagar Galvão
TRANSLATION
The process of transferring a written text
from SL to TL, conducted by a translator,
or translators, in a specific socio-cultural context
The written product, or TT, which results from
that process and which functions
in the socio-cultural context of the TL
Cognitive, linguistic, visual, cultural and ideological
phenomena which are an integral part of Translation
as process and product
FLUP - Elena Zagar Galvão
Assessment (9 June 2010)
Assignment - Group work (40% of your total mark)
Working with a videoclip of your choice you have to:
Transcribe the original dialogue.
Originate about 180 subtitles using either Subtitle Workshop
or WinCAPS.
Write a commentary on your translation choices (approx.
1000 wds in English or Portuguese).
Hand in the clip with the subtitles in digital format.
Hand in a printout of the original dialogue as well as the
subtitles with their time codes.
Hand in a printout of your commentary with bibliographical
references.
FLUP - Elena Zagar Galvão
Assessment (date: 2 June 2010)
Theory+Practice test – Individual test
(60% of your total mark)
Part 1: Theory (answer 4 questions on
aspects of Multimedia Translation
Theory) (30%)
Part 2: Practice (subtitle a videoclip using
Subtitle Workshop) (30%)
FLUP - Elena Zagar Galvão
For next Wednesday:
Watch a programme (movie, talk show, serial,
documentary, etc.) with subtitles in
Portuguese and draw up a list of at least 5
different features that define/characterize
the subtitles you have seen on screen.
Remember to note down the name of the
programme as well as when and where (TV
channel) you watched it.
FLUP - Elena Zagar Galvão
For next Wednesday, please read:
Chapter 1 (Introduction to Subtitling) in:
Díaz Cintas, Jorge and Aline Remael (2007).
Audiovisual Translation: Subtitling
FLUP - Elena Zagar Galvão