Download Welcome to Mass

Survey
yes no Was this document useful for you?
   Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Document related concepts

God in Sikhism wikipedia , lookup

Binitarianism wikipedia , lookup

God the Father wikipedia , lookup

Re-Imagining wikipedia , lookup

Transcript
Solemn High Mass for the Feast of St. Cecilia
St Norbert’s Church, Crowle. November 22nd 2.30pm
Welcome to Mass
in the Old Rite of the Church (popularly known as the Tridentine Mass).
If you have not been to an Old Rite Mass for some time, or if you have never been to one, you may find the
following points interesting.
Some of the differences that you will notice between the Old Rite and the New are:
The use of Latin, rather than English;
The prayerful silence of the congregation for large parts of the Mass, and the silent praying by the Priest
surrounding the consecration;
The way in which the Priest faces the altar for most of the Mass.
The use of Latin is an ancient tradition of the Church, the value of which was acknowledged by the Second Vatican
Council, which expressly encouraged the continuation of that tradition. The benefits of Latin are many. One is
simply the beauty of many of the prayers of the Mass. Another is its Catholicity: you can go to a Latin Mass in any
country in the world and know precisely what is going on; it also unites us with the saints of previous generations. A
third is its unchanging meaning: living languages are subject to many changes, and translations of the Mass quickly
sound dated, or are believed to cause offence as people try to use language to drive social and political change.
The prayerful silence of the Old Rite demands a different style of participation in the sacrifice from the vocal
responses of the New. The role of the congregation in the Old Rite is to unite themselves in prayer with the sacrifice
of our Lord. It may be helpful to remember the definition of prayer as the lifting up of the heart and mind to God.
The silence surrounding the consecration in particular helps us to focus ourselves on the adoration of Christ truly
present on the altar, and to prepare ourselves to receive Him reverently in Holy Communion.
The Priest faces the altar to emphasise the fact that he is leading the people in prayer, and that the whole of the
Mass is focused on the sacrifice of Calvary, made present on the altar in an unbloody fashion.
ALL STAND as the Priest enters. THE CONGREGATION then KNEELS as the Priest makes the sign of the cross.
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.
Introibo ad altare Dei.
Ad Deum qui laetificat juventutem meam.
In the name of the Father and of the Son, and of the Holy Ghost.
Amen. I will go in to the altar of God.
To God who giveth joy to my youth.
(As the Priest and acolytes continue with Psalm 42 and the Confiteor, the Schola sings the Introit:)
INTROIT
Loquebar de testimoniis tuis in conspectu regum, et non confundebar: et meditebar in
mandatis tuis, quæ dilexi nimis. Ps 118.1 Beati immaculati in via: qui ambulant in lege
Domini. ¥ Gloria Patri...
I spoke of Thy testimonies before kings, and I was not ashamed: I meditated
also on Thy commandments, which I loved exceedingly. Ps Blessedare the
undefiled in the way: who walk in the law of the Lord. ¥ Glory be...
During that, the Priest prays for absolution for our sins, finishes his preparatory prayers, and says the Introit himself. The choir next sings:
KYRIE: Mass for 5 voices - Byrd (Choir)
The Priest intones the Gloria
GLORIA: Mass for 5 voices - Byrd (Choir)
COLLECT
Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
Deus, qui nos annua beatæ Cæciliæ Virginis et Martyris tuæ solemnitate lætificas:
da ut quam veneramur officio, etiam piæ conversationis sequamur exemplo. Per
Dominum..
Amen
The Lord be with you.
And with your spirit.
O God, who dost gladden us by the annual festival of blessed Cecilia, Thy virgin
and martyr: grant that we who revere her with our service, may also follow the
example of her pious life. Through our Lord..
Amen.
EPISTLE: (WISDOM) ECCLESIASTICUS 51. 13-17
Domine Deus meus, exaltasti super terram habitationem meam, et pro morte
defluente deprecata sum. Invocavi Dominum Patrem Domini mei, ut non derelinquat
me in die tribulationis meæ, et in tempore superborum sine adjutorio. Laudabo
nomen tuum assidue, et collaudabo illud in confessione, et exaudita est oratio mea.
Et liberasti me de perditione, et eripuisti me de tempore iniquo. Propterea confitebor,
et laudem dicam tibi, Domine Deus noster.
O Lord my God, Thou hast exalted my dwelling place upon the earth, and I have
prayed for death to pass away. I called upon the Lord, the Father of my Lord, that
He would not leave me in the day of my trouble, and in the time of the proud
without help. I will praise Thy name continually, and will praise it with
thanksgiving, and my prayer was heard. And Thou hast saved me from
destruction, and hast delivered me from the evil time. Therefore I will give thanks
and praise Thee, O Lord our God.
While the Priest, bowing down over the Altar, says silently the prayer of preparation for the reading of the Holy Gospel, the Choir
sings the Gradual & Alleluia, which the Priest also recites silently.
GRADUAL & ALLELUIA. Audi Filia - Bardos
Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam: quia concupivit Rex speciem tuam.
Specia tua et pulchritudine tua, intende, prospere procede et regna. Alleluia, alleluia.
Quinque prudentes virgines acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus: media
autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam Christo Domino.
Alleluia.
Hearken, O daughter, and see, and incline thine ear; for the King hath greatly
desired thy beauty. With thy comeliness and thy beauty; set out, proceed
prosperously, and reign. Alleluia, alleluia. The five wise virgins took oil in their
vessels with the lamps: and at midnight there was a cry made: Behold the
bridegroom cometh, go ye forth to meet Christ our Lord. Alleluia.
As the Priest crosses the Altar, ALL STAND for the Gospel.
Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum..............
Gloria tibi, Domine.
The Lord be with you.
And with your spirit.
The continuation of the Holy Gospel according to.....................
Glory be to thee, O Lord.
Matthew 25. 1-13
In illo tempore: Dixit Jesus discipulis suis parabolam hanc: Simile erit regnum
cælorum decem virginibus: quæ accipientes lampades suas, exierunt obviam sponso
et sponsæ. Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque prudentes: sed quinque
fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum: prudentes vero
acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus. Moram autem faciente sponso,
dormitaverunt omnes et dormierunt. Media autem nocte clamor factus est: Ecce
sponsus venit, exite obviam ei. Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt
lampades suas. Fatuæ autem sapientibus dixerunt: Date nobis de oleo vestro: quia
lampades nostræ exstinguuntur. Responderunt prudentes, dicentes: Ne forte non
sufficiat nobis et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis. Dum autem irent
emere, venit sponsus: et quæ parate erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa
est janua. Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes: Domine, Domine,
At that time, Jesus spoke to His disciples this parable: The kingdom of heaven
shall be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the
bridegroom and the bride. And five of them were foolish, and five wise: but the
five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them: but the wise
took oil in their vessels with the lamps. And the bridegroom tarrying, they all
slumbered and slept. And at midnight there was a cry made: Behold the
bridegroom cometh, go ye forth to meet him. Then all those virgins arose and
trimmed their lamps. And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our
lamps are gone out. The wise answered saying: Lest perhaps there be not enough
for us and for you, go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. Now
whilst they went to buy, the bridegroom came: and they that were ready went in
with him to the marriage, and the door was shut. But at last came also the other
aperi nobis. At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos. Vigilate itaque,
quia nescitis diem neque horam.
Laus tibi, Christe.
virgins, saying: Lord, Lord, open to us. But he answering: Amen I say to you, I
know you not. Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour.
Praise to thee, O Christ.
The Priest may then read the Epistle and Gospel in English. SIT for the Epistle, STAND for the Gospel. If there is a Homily, it follows the Gospel, and ALL SIT.
Dominus vobiscum
Et cum spiritu tuo.
Oremus:
The Lord be with you.
And with your spirit.
Let us pray:
ALL SIT while the Choir sings the Offertorium. The Priest continues with the prayers of the offertory, as far as the
Orate fratres. ALL STAND for the incensation by the thurifer, bow to him, and then SIT again.
OFFERTORIUM Afferentur Regi - Bruckner (Choir)
Afferentur regi virgines post eam: proximæ ejus afferentur tibi in lætitia et
exsultatione: adducentur in templum Regi Domino
After her shall virgins be brought to the King: her neighbours shall be brought to
Thee with gladness and rejoicing: they shall be brought into the temple of the
King, the Lord.
SECRET:
Suscipe, Domine, munera, quæ in beatæ Cæcilia Virginis et Martyris tuæ
solemnitate deferimus: cujus nos confidimas patrocinio liberari. Per Dominum.
Receive, O Lord, the gifts which we bring on the solemnity of blessed Cecilia,
Thy virgin and martyr, through whose intercession we hope for deliverance.
Through our Lord
The Priest then reads silently those prayers commonly called the Secret prayers. At the end of the last of them, he raises his voice, and ALL STAND as he sings
(says):
Per omnia saecula saeculorum.
Amen.
Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
Dignum et justum est.
World without end.
Amen.
The Lord be with you.
And with your spirit.
Lift up your hearts.
We have them lifted up unto the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
It is meet and just.
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias
agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: per Christum Dominum
nostrum. Per quem majeststem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt
Potestates. Cæli, cælorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione
concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas, deprecamur, supplici
confessione dicentes:
It is truly meet and right, proper and availing to salvation, that we should always
and everywhere give thanks to Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting
God, through Christ our Lord. Through
whom the Angels praise Thy majesty,
the Dominions worship Thee, the Powers are in awe before Thee. The heavens and
the heavenly Hosts and the blessed Seraphim join together in a hymn of praise. We
pray Thee to join our voices with theirs as we sing with humble praise:
Here a bell is rung to give notice of the beginning of the Canon, or sacrificial part of the Mass. ALL KNEEL. The Choir sings:
SANCTUS: Mass for 5 voices - Byrd (Choir)
While the choir is singing the Sanctus, the Priest continues with the Canon of the Mass in a low voice:
Te igitur clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum Dominum nostrum,
supplices rogamus ac petimus, uti accepta habeas, et benedicas haec dona, haec
munera, haec sacrificia illibata. In primis quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta
Catholica; quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum:
una cum famulo tuo Papa nostro Joanni Paulo, et Antistite nostro Malcolm, et
omnibus orthodoxis, atque Catholicae et Apostolicae fidei cultoribus.
Memento Domine famulorum famularumque N. et N. et omnium circumstantium,
quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi
offerunt hoc sacrificium laudis pro se, suisque omnibus: pro redemptione animarum
suarum, pro spe salutis et incolumitatis suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo
vivo et vero.
Most merciful Father, we humbly pray and implore You, through Jesus Christ
Your Son our Lord, to be pleased to receive and bless these gifts, these presents,
these holy unblemished offerings. We offer them to You in the first place for Your
holy Catholic Church throughout the whole world. Be pleased to keep her in
peace, to watch over her, to gather her in unity, and to guide her, and also for Your
servant our Pope, John Paul, for our bishop, Malcolm, and for all right believing
teachers of the Catholic apostolic faith.
Remember Lord Your servants and handmaids N. and N., and all here present
whose faith and devotion are known to You. We offer for them, or they themselves
offer, this sacrifice of praise for themselves and all their own, for the redeeming of
their souls, for their hope of safety and salvation; and they now send up their
prayers to You, the eternal living and true God
Communicates, et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper virginis Mariae,
genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beatorum Apostulorum ac
Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi,
Bartholomaei, Matthaei, Simonis et Thaddaei; Lini, Cleti, Clementis, Xysti,
Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani, et
Being in fellowship we reverently bring to mind firstly the glorious Mary, ever
Virgin, Mother of our God and Lord Jesus Christ, and then the blessed Joseph,
spouse of the same Virgin, and Your blessed apostles Peter and Paul, Andrew,
James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Jude,
Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John
omnium sanctorum tuorum: quorum meritus precibusque concedas, ut in omnibus
protectionis tuae muniamur auxilio. Per eumdem Christum Dominum nostrum.
Amen
and Paul, Cosmas and Damian, and all Your saints: grant by their merits and
prayers that at all times we may be defended and helped by Your protection.
Through the same Christ our Lord. Amen.
The Priest now spreads out his hands over the Oblation again, praying that Almighty God graciously accept it. And here it is usual to give notice, by ringing the
sanctuary bell, of the Consecration which is about to take place.
Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae, quaesumus
Domine, ut
placatas accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque
ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per
Christum Dominum nostrum. Amen.
This then is our dutiful offering which we, Your servants and Your whole family,
make to You, Lord, entreating You to accept it with favour. Order our days in
Your peace, and cause us to be numbered among Your chosen ones. Through
Christ our Lord. Amen.
Quam oblationem tu Deus in omnibus, quaesumus, benedictam, adscriptam, ratam,
rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Corpus et Sanguis fiat
dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi.
Be pleased, O God, to bless this offering, to accept it fully, to make it perfect and
worthy to please You, so that it may become for us the Body and Blood of Your
dearly beloved Son, our Lord Jesus Christ
The Priest bows low to start the Consecration.
Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabilis manus suas: et
elevatis oculis in coelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens,
benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite et manducate ex hoc
omnes:
Who, the day before He suffered, took bread into His holy and venerable hands,
and with His eyes lifted up to heaven, to You, God, His almighty Father, giving
thanks to You, He blessed broke, and gave it to His disciples, saying: Take and eat
you all of this:
FOR THIS IS MY BODY.
HOC EST ENIM CORPUS MEUM.
The Priest genuflects, raises the Host for the congregation to adore, and genuflects again. The bell is rung three times.
Simili modo postquam coenatum est, accipiens et hunc praeclarum calicem in
sanctas as venerabilis manus suas: item tibi gratias agens, benedixit, deditque
discipulis suis dicens: Accipite et bibite ex eo omnes:
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI:
MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN
REMISSIONEM PECCATORUM.
Haec quotiescumque feceritis in mei memoriam facietis.
In like manner, after He had supped, taking also this glorious chalice into His
holy and venerable hands, again giving thanks to You, He blessed and gave it to
His disciples, saying: Take and drink you all of this:
FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, OF THE NEW AND
ETERNAL TESTAMENT: THE MYSTERY OF FAITH: WHICH SHALL BE
SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS.
As often as you shall do these things, you shall do them in memory of me.
The Priest genuflects, raises the Chalice for the congregation to adore, and genuflects again. The bell is rung three times. The choir sings the Benedictus
BENEDICTUS: Mass for 5 voices - Byrd (Choir)
Unde et mores Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii
tui Domini nostri tam beatae passionis, nec non ab inferis resurrectionis, sed et in
coelos gloriosae ascensionis offerimus praeclare majestate tuae de tuis donis ac datis,
hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam, panem sanctum vitae
aeternae, et calicem salutis perpetuae.
Wherefore, Lord, in memory of the blessed passion of the same Christ, Your Son,
our Lord, of His resurrection from among the dead and of His ascension into
glory, we Your servants and with us all Your holy people offer to Your sovereign
majesty, from among Your gifts bestowed upon us, a victim perfect, holy and
spotless, the holy bread of everlasting life and the chalice of everlasting salvation.
Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere, sicuti
accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium patriarchae
nostri Abrahae: et quod tibi obtulit summus sacerdos Melchisidech, sanctum
sacrificium immaculatam hostiam.
Be pleased to look upon these offerings with a favourable and gracious
countenance; accept them as You were pleased to accept the offerings of Your
servant Abel the righteous, the sacrifice of our father Abraham, and that of
Melchisidech, Your high priest, a holy sacrifice, a spotless victim.
Supplices, te rogamus, omnipotens Deus: jube haec perferri per manus sancti Angeli
tui in sublime altare tuum, in conspectu divinae majestatis tuae: ut quotquot ex hac
altaris participatione, sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumpserimus,
omni
benedictione coelesti et gratia repleamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum.
Amen.
We humbly imploreYou, almighty God, bid these offerings to be carried by the
hands of Your holy angel to Your altar on high, that all who are partakers at the
altar of the precious Body and Blood of Your Son, may be filled with all
heavenly grace and blessing Through the same Christ our Lord. Amen.
Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N et N qui nos
praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis.
Ipsis Domine et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut
indulgeas, deprecamur, per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum
sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris, cum tuis sanctis
Apostolis et Martyribus: cum Joanne, Stephano, Mathia, Barnaba, Ignatio,
Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia,
Anastasia, et omnibus sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non aestimator
meriti, sed veniae,
quaesumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum.
Per quem haec omnia, Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis
et praestas nobis.
PER IPSUM, ET CUM IPSO, ET IN IPSO, EST TIBI DEO PATRI OMNIPOTENTI,
IN UNITATE SPIRITUS SANCTI, OMNIS HONOR ET GLORIA, PER OMNIA
Remember also, Lord. Your servants and handmaids, N and N, who are gone
hence before us, and sleep the sleep of peace.
To them, Lord, and to all that rest in Christ, grant we implore You, a place of
happiness, light and peace. Through the same Christ our Lord. Amen..
To us also, Your sinful servants, who hope on the multitude of Your mercies, be
pleased to grant some part and fellowship with Your holy apostles and martyrs;
with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter,
Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecily, Anastasia, and with all Your
saints. We pray You admit us into their company, not weighing our merits, but
bestowing upon us Your own free pardon. Through Christ our Lord.
Through Him, O Lord, You ever create these good things, and You hallow,
quicken and bless them as gifts for us.
BY HIM ANDWITH HIM AND IN HIM ARE EVER GIVEN TO YOU, GOD
THE FATHER ALMIGHTY, IN THE UNITY OF THE HOLY SPIRIT, ALL
HONOUR AND GLORY, FOR EVER AND EVER.
Amen.
SAECULA SAECULORUM.
Amen.
Oremus:
Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:
Pater noster, qui es in coelis, sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat
voluntas tua sicut in coelo et in terra. Panum nostrum quotidianum da nobis hodie et
dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittibus debitoribus nostris. Et ne nos
inducas in tentatationem.
Sed libera nos a malo.
Amen.
Libera nos, quaesumus Domine, ab omnibus malis praeteritis, praesentibus, et
futuris: et intercedente beata et gloriosa semper virgine Dei genitrice Maria, cum
beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus sanctis, da propitius
pacem in diebus nostris: ut ope misericordiae tuae adjuti, et a peccato semper liberi,
et ab omni perturbatione securi. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum
Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia
saecula saeculorum.
Amen.
Pax Domini sit semper vobiscum.
Let us pray:
Taught by our Saviour's command, and following His divine instruction we make
bold to say:
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name; Thy kingdom come, Thy
will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and
forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us. And lead us
not into temptation.
But deliver us from evil.
Amen.
Deliver us, we implore You, Lord, from all evils, past, present and to come, and
by the intercession of the blessed and glorious Mary ever virgin, Mother of God,
and of Your blessed apostles Peter and Paul, and of Andrew and of all the saints,
mercifully give peace in our days; that through the help of Your mercy, we may
always be free from sin, and safe from all troubles. Through the same Jesus
Christ, Your Son, our Lord, who lives and reigns with You in the unity of the
Holy Spirit, one God, for ever and ever. Amen.
The peace of the Lord be always with you.
And with your spirit.
May this mingling of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ avail us who
receive it to everlasting life.
Et cum spiritu tuo.
Haec conmixto et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi, fiat
accipientibus nobis in vitam aeternam.
AGNUS DEI: Mass for 5 voices - Byrd (Choir)
While the choir sings the Agnus Dei, the Priest continues with the following prayers as far as the Domine non sum dignus.
Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostulis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam
do vobis; ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae: eamque secundum
voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris: Qui vivis et regnas Deus per
omnia saecula saeculorum. Amen.
Lord Jesus Christ, who said to Your apostles: "Peace I leave you, my peace I give
to you", look not upon my sins, but upon the faith of Your Church, and be
pleased to grant her peace and unity according to Your will, You who are God,
living and reigning, world without end. Amen
Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu
Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum
Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis: et a te
numquam seperari permittas: Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et
regnas Deus in saecula saeculorum.
Amen.
Lord Jesus Christ, Son of the living God, who according to the will of the Father,
through the co-operation of the Holy Spirit, by Your death gave life to the world:
deliver me by this Your most holy Body and Blood from all transgressions and
from all evils; make me always adhere to Your commandments and never suffer
me to be separated from You, who with the same God the Father and the Holy
Spirit live and reign, God, for ever and ever. Amen.
Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere praesumo,
non mihi proveniat in judicium et condemnationem: sed pro tua pietate prosit mihi
ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam: Qui vivis et regnas
cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
Amen.
Let not the taking of Your Body, O Lord Jesus Christ, which I, though
unworthy,presume to receive, turn to my judgement and condemnation; but
through Your goodness may it be unto me a safeguard and a healing remedy both
of soul and body; You who live and reign with God the Father in the unity of the
Holy Spirit, God world without end. Amen.
I will take the bread of heaven, and call upon the name of the Lord.
Panem coelestem accipiam, et nomen Domini invocabo.
The Priest says the next prayer three times. The bell is rung three times.
Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum:
sed tantum dic verbo et sanabitur anima mea.
Lord, I am not worthy that You should come under my roof;
say but the word and my soul shall be healed.
The Priest receives the Body of Christ, saying before doing so:
Corpus Domine nostri Jesu Christe custodiat animam meam in vitam aeternam.
Amen.
May the Body and Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul to life
everlasting. Amen.
Quid retribuam Domino pro omnibus quae retribuat mihi? Calicem salutaris
accipiam, et nomen Domini invocabo.
What shall I render to the Lord for all the things that He hath rendered to me? I
will take the chalice of salvation, and I will call upon the name of the Lord.
Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
Praising, I will call upon the Lord,and I shall be saved from my enemies.
The Priest receives the Blood of Christ, saying before doing so:
Sanguis Domini nostri Jesu Christe custodiat animam meam in vitam aeternam.
Amen.
May the Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul to life everlasting.
Amen.
The Priest turns to the congregation and says:
Ecce Agnus Dei: ecce qui tollit peccata mundi.
Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world.
Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum:
Lord, I am not worthy that You should come under my roof;
sed tantum dic verbo et sanabitur anima mea.
say but the word and my soul shall be healed.
(Three times).
Those in the congregation who are to receive communion approach the sanctuary, kneel at the altar-rails, and receive on the tongue.
The Schola sings the Communion Antiphon follwed by a motet from the choir.. The Priest says to each, while giving the Host:
Corpus Domine nostri Jesu Christe custodiat animam tuam in vitam aeternam.
Amen.
May the Body of our Lord Jesus Christ preserve your soul to life everlasting.
Amen.
Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus: et de munere temporali fiat
nobis remedium sempiternum.
Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth, we may Receive with a
pure mind: and that from a temporal gift it may become for us an eternal remedy.
Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhaerat visceribus
meis: et praesta; ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta
refecerunt sacramenta. Qui vivis et regnas in
saecula saeculorum. Amen.
May Thy Body, O Lord, which I have received and Thy Blood which I have
drunk, cleave to my inmost parts, and grant that no stain of sin may remain in
me, whom these pure and holy sacraments have refreshed. Who livest and
reignest world Without end. Amen.
COMMUNION: (Schola)
Confundantur superbi, quia injuste iniquitatem fecerunt in me: ego autem in
mandatis tuis exercebor, in tuis justificationibus, ut non confundar.
Let the proud be ashamed, because they have done unjustly towards me: but I
will be employed in Thy commandments and in Thy justifications, that I may not
be confounded.
Communion Motet: Beati Quorum Via - Stanford (Choir)
ALL STAND when the Priest turns to greet the people.
Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
Oremus:
POSTCOMMUNION:
Auxilientur nobis, Domine, sumpta mysteria: et intercedente beata Cæcilia Virgine
et Martye tua, sempiterna faciant protectione gaudere. Per Dominum… Amen.
Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
Ite, missa est.
Deo gratias.
Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meae: et praesta; ut sacrificium,
quod oculis tuae majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique et omnibus,
pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum
nostrum. Amen.
May the mysteries which we have received be a help unto us, O Lord, and
through the intercession of blessed Cecilia Thy virgin and martyr, may they cause
us to rejoice in Thine everlasting protection. Through our Lord… Amen.
May the homage of my bounden duty be pleasing to Thee, O holy Trinity; and
grant that the sacrifice which I, though unworthy, have offered in the sight of Thy
majesty may be acceptable to Thee, and through Thy mercy be a propitiation for
me and for all those for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen.
At this point, ALL KNEEL for the Priest's blessing, and then STAND for the Last Gospel.
Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus. Amen.
Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
Initium sancti Evangelii secundum Joannem.
Gloria tibi, Domine.
In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat
in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil
quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hominem: et lux in tenebris lucet, et
tenebrae eam non comprehenderunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Johannes. Hic venit in testimonium, ut
testimonium, perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux,
sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera, quae illuminat omnem
hominem venientem in hunc mundum, In mundo erat, et mundus per ipsum factus
est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt.
Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt
in nomine ejus: qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex
voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
(Here all genuflect)
ET VERBUM CARO FACTUM EST, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus,
et gloriam quasiunigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis.
May almighty God bless you, the Father, the Son and the Holy Ghost. Amen.
The beginning of the holy Gospel according to St. John
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was
God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him,
and without Him was made nothing that was made. In Him was life, and the life
was the light of men: and the light shineth in darkness, and the darkness did not
Comprehend it.
There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a
witness, to bear witness of the light, that all men through Him might believe. He
was not the light, but was to bear witness of the light. That was the true light,
which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world.
And the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto
His own, and His own received Him not. But as many as received Him, to them
gave He power to become the sons of God: to them that believe in His name: who
were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of
God. (Here all kneel) AND THE WORD WAS MADE FLESH, and dwelt among
us: And we saw his glory, the glory as of the only-begotten of the Father, full of
grace and truth.
Thanks be to God.
Deo gratias.
All remain standing as the Priest leaves the sanctuary. The choir and congregation sing the
Solemn Salve Regina
Information about the day (taken from the St Andrew Missal)
St Cecilia is one of the most famous and most venerated of Roman Martyrs. Her body was found, near the
tomb of the Popes, in one of the crypts of the cemetery of Callistus, and transferred to the title-church of St
Cecilia in Trastavere in 822. In 1599 her relics were solemnly exposed, and all Rome came to see the moving
appearance of the saint, still clad in her rich Roman patrician lady's dress, her head half severed from her
body. The story told in the Acts of her martyrdom is well known. In spite of her vow of virginity she was
given in marriage to a young patrician named Valerian. On their wedding night Cecilia told her husband
that she belonged entirely to God, and that an angel watched over her to protect her. Cecilia sent him to Pope
Urban, living in hiding in the catacombs. He was converted and baptised, and saw Cecilia's angel. His
brother, Tibertius, was also baptised. Not long after the brothers were arrested and martyred together, while
Cecilia too was condemned and beheaded in her own house. The authenticity of this account cannot be
established. The saint has been venerated since the 3rd century, and there is no doubt about her martyrdom;
but its date cannot be precisely determined, whether under Marcus Aurelius (161-180) as some think, or
under Alexander Severus (222-235).
St Cecilia has been chosen as patroness of musicians, on account of a sentence taken from her "Acts" and
inserted in a responsory at Matins and in an Antiphon at Vespers and Laudes: "While the instruments were
playing (at her wedding feast) profane music, Cecilia sang rather to God in her heart".