Survey
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Rejlections 8 (Spring 2004): 11-14 A BriefHistmy A short while after we arrived in Sierra Leone in 1971, the Kuranko New Testament, translated by Hazel Shoup with the help of Rev. John Marah and published by the United Bible Societies, was distributed to the churches. Prior to that time, all they had were portions of the New Testament in Kuranko and the entire New Testament in the Manika language of Guinea where Kuranko pastors had previously been trained. The New Testament was well received, and people began memorizing verses and using it in literacy classes as well as in all church meetings. The Koinadugu Bible Training School (now destroyed by rebel activity) was also producing literature necessary for the training of pastors which involved translating portions of the Old Testament in Kuranko. Ruth Schierling was the principle coordinator for the translation work there and was a great inspiration to us. After fifteen years of church planting ministry, we saw the need for the addition of the Old Testament. Because of the Muslim influence among Kurankos, many of the customs of the Old Testament are well understood by them. They also practice animal sacrifice, and in order for them to fully appreciate the sacrifice of God's Son, the Old Testament seemed necessary. By this time the Lutheran Bible Translators (LBT) had begun work in Sierra Leone in other languages, and the Christian Extension Services (CES) [of the Christian Reform Church] had begun a church planting work in the Kuranko area. The LBT approached us to see if we would be willing to get the additional training needed in order to translate the entire Old Testament in Kuranko. The LBT, the CES, and the Missionary Church agreed together to share in the translation effort. The translation would be supervised by United Bible Societies, who would check the accuracy with the Hebrew text throughout. After attending the Summer Institute of Linguistics of the Wycliffe Bible Translators to get the additional training in translation principles, we returned to Sierra Leone and began the process in the fall of 1986. The LBT had already done Reflections: Bible Translations Overseas a dialect survey and determined that the Sengbe dialect spoken near Kabala was the most widely understood and admired dialect among Kurankos. So we had to move from the area where we had done church planting to the Kabala area where we began recognizing the differences between the dialects. We feel that the Lord led us in providing Balansama S. Marah, a new Christian attending the Bible school, with a deep appreciation for his own language. He was also one of the first Christians from the Sengbe dialect. Everything that he has translated is enjoyed tremendously because he brought freshness to the text. He made it sound as though the Bible was originally written in his language, unlike foreign language translators, who often stay so close to the English text that the receptor language ends up sounding unnatural. We also employed two other nationals representing two other major dialects of Kuranko used in Sierra Leone. They helped ensure that what Balansama said would also be understood in their dialects; hence, Philip M. Koroma and Samuel K. Koroma were a valuable part of the team for our next two terms of service. We did our work a bit differently than what is being taught in the world of translation now. Jan and I were the exegetes for the text; that is, we had the task of plowing through the various English texts in order to determine the meaning. At present, nationals are encouraged to receive the needed translation training and do the work themselves. We kept three English translations open at all times and had a stack of commentaries and Bible dictionaries at hand to aid us in determining the meaning. After we were comfortable with what we felt the text said, we then restated it using the Krio language, which all of the Kuranko translation helpers knew. From their response, we could tell if what they said in Kuranko was accurate. The Bible Societies' consultants, who have checked the whole translation, were invaluable to the work. Dr. John Ellington, Rev. Don Slager and Dr. Robert Koops gave a great many weeks to make sure that the translation well represented the original texts. In 1994, we had just completed the rough draft of the Kuranko Old Testament when rebel activities forced us to leave Sierra Leone and return to the USA. In order to complete the Bible Societies' checks and to do the revision of the New Testament required by the Bible Societies, we had to find a Kuranko to help us. That required bringing nationals to the States and, some years later, traveling to the country of Gambia, north of Sierra Leone, where Dr. Koops and many Kuranko refugees are living. God provided a Kuranko, Mr. F. P. Koroma, of Bluffton, Indiana, in an interesting way. We met a Christian salesman who told us that some years earlier he had been working in a factory alongside an African. During his break one day at work, he was having his devotions and God impressed some words into his mind that seemed African. He decided to say them to the African with whom he worked. The African was astonished to hear this man speaking his own language. The man asked what he had said. He told him that he had said that God was not pleased Logan: Translating the Kuranko Bible with how he had been living and he needed to get his life straightened out. The salesman got us connected, and F. P. Koroma has been a very great help in these checking sessions here in the USA. He is a strong member of his church in Bluffton now. The Bible Societies' consultant checks were completed on both the Old and New Testaments at 2:20 p.m. on February 20, 2002. Since that time we have returned to Sierra Leone to have the entire Bible read in Kuranko villages by a team of readers looking to make improvements in the Kuranko wording and to create an interest in the translation. Everyone excitedly returned to Freetown with reports that people were anxious to get their completed Kuranko Bibles. We feel that a little more work still needs to be done on some ofthe New Testament epistles before they will be ready for publication. Translation Anecdotes In narrative passages which comprise most of the historical books of the Old Testament as well as the Gospels and Acts, the text was fairly uncomplicated to translate. We had fun doing this type of text. When a Biblical character, whose messages we had been translating for months, died, we all felt the sadness. The figurative language used in the poetic books sometimes had to be expanded to make a metaphor clear to the reader. In Kuranko, "The Lord is my Shepherd" is unfolded to say that "the Lord will take care of me like a shepherd takes care of his sheep." What probably gave us the most difficulty was the description of the Tabernacle in the Wildemess (Exodus 25-27, 30, 36-39) and Solomon's Temple (I Kings 6-7, Ezekiel 40-44), especially when the commentaries admitted that the meaning of the Hebrew was unclear. The genealogies, which are prominent in the Old Testament, were difficult in that all the names had to be transliterated (re-spelled so that a Kuranko could pronounce them), and a list of them had to be kept so that no two were spelled exactly alike. Quoted material was difficult to translate because this translation will be heard more than it is read. Direct quotations can be misunderstood, such as when Moses quoted God and said, "I am the Lord your God who brought you out of Egypt ...." To the Kuranko hearer, this could be misinterpreted as Moses saying that he was the Lord. We had to rephrase that kind of statement and say, Moses said, "God says that He is the Lord your God who brought you out of Egypt .... " Reflections: Bible Translations Overseas • The Old Testament has more "earthy" things to be translated than the New Testament does. We had to depend on nationals to give us renderings that could be read in public and not cause embarrassment to the hearers. As in all languages, Kuranko has different levels of speech; i.e., street language, colloquial language, and technical language. Later comprehension testing would find out when a reading was too "vivid" for certain bodily functions. The fellows didn't even want a woman around when we did the Song of Solomon. In matters of death and dying, there are direct ways to say things and there are more pleasant ways, euphemisms. We departed from such Hebraisms as, "Jehoshaphat slept with his fathers," (I Kings 22:50) which gives a wrong meaning to a Kuranko. We used a Kuranko idiom that said he "changed his residence." If the person who died was ungodly, we said flatly that he died, something that you wouldn't say about someone respectable in Kuranko. Other Hebraisms which would not be understood correctly had to be dealt with in a similar fashion, such as, "birds of the air," and "fish of the sea." A Kuranko would say, "Where else would you see a fish?" When we came to "From now on you will no longer be fishers of fish but a fisher of men," we had a problem because the Kuranko word for fisherman is commonly "fish killer." Were they to become "killers of men" now? One word for shepherd in Kuranko refers to the boy in charge of keeping the sheep away from the rice spread out on mats to dry. Does our Good Shepherd keep us away from the good food? In conclusion, we feel honored to have been the ones chosen to provide God's Word for a people group that is now emerging from the savage horrors of rebel invasions. As we were once told by a Sierra Leonean, "The Muslims came and brought the Koran in Arabic which we can read a little. The white man came with his English Bible which we can now read. But this (Kuranko Bible) is something that speaks in my language and that I can really understand." If the Lord tarries, we trust this translation will be used to speak to thousands in their heart language.